英汉语篇衔接比较研究及其翻译策略

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:y2228158
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着篇章语言学研究的深入,翻译进入了一个新的领域——将原文文本及译文文本的研究扩展到了语篇层次。换言之,就是语篇成了翻译的基本单位。衔接是生成语篇的必要(尽管不充分)的条件之一,所以在语篇翻译中占有重要地位。因为中英两种语言的差别和其文化背景的不同,所以在衔接手段上它们也有很多不同之处。正是由于这些不同之处,必要的调整成了实现通顺自然译文的前提。因此,本文对中英两种语言的衔接手段做了尝试性的对比研究以找出它们的不同之处,并在这些不同的基础上找到适当的汉英翻译策略。具体而言,本文分别就结构衔接中的主述位结构以及信息结构和非结构衔接中的照应,替代,省略,连接以及词汇衔接做了对比研究,并在这些对比研究的基础上提出了相应的翻译策略。为了证明在汉英衔接手段的转换中所使用的翻译策略,本文从《红楼梦》及其英译本(杨宪益、戴乃迭译)中引用了大量的例子。通过本文的研究作者希望能对翻译实践有所帮助并有所扩展。
其他文献
《科技导报》“主编心语”栏目近期刊出了冯长根老师的“再谈博士生如何夯实成功科研生涯的基础”之“博士论文评审”和“博士论文答辩”2篇文章。读过之后.我心里非常激动,4年
中国科学院大连化学物理研究所研究员张华民在日前召开的第二届大连科技讲坛上说,为了使风能、太阳能等可再生能源充分发挥效能,保证可再生能源发电系统的稳定供电;为了充分利用
本文研究了弹性支承梁动力响应问题,首先按一般的弹性支承情况建立了力学模型,推导了其动力响应的理论解,然后研究了支承弹性系数对梁自振频率的影响,并按等效静载法,研究了
戏剧艺术可以说几乎涉及到人类文化的各个方面。因此文化因素是戏剧中不可忽视的重要方面,同时也增加了戏剧翻译的难度。此外,戏剧本身的特点也导致了戏剧翻译的复杂化。戏剧
目的:分析游泳护理疗法对新生儿黄疸的积极影响。方法:收集2013年1月-2014年1月笔者所在医院收治的92例黄疸新生儿临床资料,按照不同的护理方法,将新生儿分为观察组与对照组,每组4
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
诵读、普及推广《弟子规》,是当前民间"儒学热"大背景下的一个重要现象。对此进行反思时,一方面必须承认《弟子规》是儒家传统的一部分,另一方面也要认识到,单方面强调"臣臣
本文对预应力混凝土钢套筒管力学性能进行了系列的研究。首先应用力的迭加原理对自应力水泥内衬预应力混凝土钢套简管的设计原理及计算公式进行了分析和推导。并引入“表现弹
我国卫生改革发展正处于关键时刻,制度创新与政策框架建设任重道远,迫切需要宏观战略思考与统筹规划,迫切需要理论指导支持,以建构中国特色的医疗制度,提高卫生服务质量.改革
目的探究血清胱抑素C(Cys C)联合β2-微球蛋白(β2-MG)对妊娠高血压(HDP)患者早期肾脏损伤的诊断价值。方法选取2013年9月至2014年7月该院接受治疗的54例HDP患者为观察组,选取同期