作为文化传播中介的译者

来源 :广西民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qdled2046
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国文化“走出去”的背景下,中国文学作品的对外译介是传播中国文化的重要途径。而译者作为连接两种语言和两种文化的桥梁,可以通过翻译将源语文化介绍到译入语文化中。勒菲弗尔的改写理论认为,译者受到主流意识形态和诗学的制约而对原作进行改写,并提出“翻译即改写”的主张。但译者是翻译主体,可以充分发挥主观能动性来选择受制或者不受制,因此,译者主体性的发挥对翻译中的文化传播有着非常重要的影响。《解密》是中国茅盾文学奖获得者麦家的第一部长篇小说,经由米欧敏和佩恩翻译为英文版本后,在西方获得了巨大的成功,并成为第一部被收入“企鹅经典文库”的中国当代小说。该小说结合了流派小说和纯文学作品的特点,集先锋派小说、谍战小说、历史小说、家族小说等于一体,涉猎范围广,叙事方法奇特,从各个方面反映了中国文化。该小说在西方的成功一定程度上代表了中国文化走出去向前迈了一步。但是根据改写理论,原小说中的部分文化因素一定被译者改写了,而另一些被保留了。本研究则试图找出小说中被改写或者保留的文化因素,并从译者主体性视角分析译者在译介中国文化中所发挥的作用。通过该研究得出:1.在意识形态制约下,译者很少将源语文化中的意识形态文化因素译介到译入语文化中去,但在不产生意识形态冲突的情况下,译者往往选择译介读者较为感兴趣的中国政治意识形态的相关内容,并选择性地译介哲学意识形态以适当提高读者的阅读兴趣。2.诗学制约相对于意识形态的制约要宽松一些,译者在翻译中主动保留原文的叙事风格,部分修辞方法以及大多数典故。但通常在保留诗学形式时会损失原文中的文化因素。诗学层面的改写主要体现在历史书写和俗语方面,前者使得译文更贴近历史真实,后者通常以改编为主。3.译者在对翻译文本的选择和翻译过程中主动译介源语文化中充分发挥了其主体性。译者自身的文化和意识形态归属,翻译伦理,对读者接受的预判,以及译者的主观审美皆影响其对源语文化的译介。本研究初步总结了译者在翻译中国文学作品时作为文化传播的中介可以发挥的作用,为中国文化走出去的翻译实践提供参考和借鉴。
其他文献
将健康雄性家兔36只手术造成左侧桡骨中段3mm骨缺损,术后分电针组和对照组,并于一、二、四周分别处死,以骨折局部标本,通过组织形态学方法观察电针对骨折愈合的作用,并进行初步探讨。实
一、历史分期的原则现代资本主义与早期资本主义具有重大差别的思想,在工人政党的政治战略和对资本主义社会的理论研究中起着重要作用。这一阶段被给予各种不同的名称:后期资
期刊
作为"自媒体"的新生力量,微信集娱乐、商业、通信功能于一体成为最受大学生欢迎的App,微信也成为大学生获取知识、信息和人际沟通的重要渠道,进而对大学生的生活态度、思想行
本实验采用静脉注射垂体后叶素造成家兔急性心肌缺血模型。用悬浮式微电极技术,在体自然呼吸条件下,观察电针“内关”对左心室肌细胞跨膜电位影响,并同记录心电图和动脉血压。
工人阶级的生存条件严重恶化罗·古特穆特:我认为,资本主义工业发达国家的工人阶级今天面临着新的社会政治形势。特别明显的特征是,经常存在着一支失业大军,其规模只有19
根据蜜蜂在采胶过程中可能添加进了腺体分泌物,对蜂胶中α-淀粉酶、蔗糖酶、蛋白酶的活力进行了研究,以期从特征组分酶的角度探讨蜂胶真伪鉴别问题。试验结果表明:不同地区的蜂
7月24-25日,全国农技中心在江西省召开了全国中晚稻病虫发生趋势会商会。会议总结了早稻及单季稻前中期病虫发生情况,分析会商了中晚稻主要病虫发生趋势。预计中晚稻病虫害将偏
2012年,莫言因成为首位获得诺贝尔文学奖的中国籍作家,在海内外掀起一股“莫言热”。次年,葛浩文翻译的《檀香刑》英译本由Universityof Oklahoma Press出版,并在海外广受好
应用交替电刺激大鼠足三里穴和三叉神经感觉核及脊髓背角微电极细胞内记录的方法,寻找可被TSN逆向激动和ST36顺向激动的神经元。实验中共记录到142个对ST36刺激发生反应的神经元,其中29和21个神经