《湖北省人民政府2018年工作报告》汉英翻译实践报告

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yy1986527123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
湖北省作为华中腹地,是中华文明的重要发祥地之一,同时也是中国重要的科教基地,文化实力位居全国前列。其每年发布的政府工作报告内含丰富的关于湖北的政治、经济、民生等各方面的信息,是外界了解湖北省最新发展情况的权威材料。因此,其对外翻译质量不仅决定了其他国家对我国中部省份政府政策的认知程度,还直接体现了我国中部省份整体的文化素养、教育水平与综合素质。翻译中若稍有错译,就可能影响到读者对各项政策的解读及政府的声誉,并会给外籍人士带来误解,影响到湖北省的外交关系。然而,作为政府官方文件,省级政府工作报告大多传达于政府机关单位内部,几乎没有官方翻译文本。而且,由于中国政治制度、社会体系、思维模式、语言文化与西方国家存在诸多差异,故省级政府工作报告的翻译往往面临诸多困难,需要学界给予更多的关注和研究。有鉴于此,从生态翻译学理论角度,本文以笔者的《湖北省人民政府2018年工作报告》(Report on the Work of the Hubei ProvincialGovernment[20]8](RWHPG)汉英翻译实践报告为例,分析政府报告类文本翻译的特点及难点,探讨准确翻译此类文本的策略、方法,旨在为此类文本的汉英翻译实践提供参考和借鉴。本论文分为五个部分。论文首先介绍了本研究的背景、项目简介、翻译目的及论文结构,然后阐述了译前准备、翻译过程及译后工作中的一些重要问题,之后阐释了生态翻译学理论及其核心概念。随后,笔者分析了政府报告文本英译的特点及难点所在,并结合具体的译例探讨在生态翻译学理论的指导下如何采取恰当的翻译方法和翻译技巧来应对翻译过程中的难点问题。最后,论文总结了笔者在翻译过程中获得的经验并提出建议。本研究有助于深入认识政府报告类文本的特点、翻译模式和翻译方法。
其他文献
纵观全球国家,不论是发达国家还是发展中国家,永远无法逃过一个共同的话题:贫困。世界的历史是一部关于人类的发展史也是世界人民与贫困斗争的历史。而作为全球最大的发展中国家,这个问题在我们国显得尤为突出。“全面建成小康社会”是十八大我国政府对世界面前做出的保证。全面小康既是全民的小康,也是全方位的小康,医疗卫生问题是这个战略目标小的一个重要的组成部分。从政府的角度来看,财政支出中有很大的一部分比例用于各
只要在动作精准和配合默契方面继续精进,在动作与音乐的编排方面多加奇思妙想,中国队的花样游泳双人项目一定会在世界舞台中实现突破。第17届亚运会于2014年9月19日至10月4日
沈从文小说中人性-生命体系的本质历来是学者争辩不休的问题。文章认为其本质是原始性和非理性,是沈从文受西方原始主义和非理性主义思想影响,将自己作为湘西人的生活记忆和
近些年人们对电力的需求量不断增加,这就对电力调度工作造成极大挑战,为提升调度工作的质量与效率,减少在调度工作中出现的安全风险,就要不断提升电力调度的安全性与稳定性。
列车的运行能耗是由多种因素共同作用的结果。随着城市轨道交通的高速发展,节能优化研究越发显得重要,因此,准确有效的列车牵引能耗计算方法对城轨行业的节能优化研究有着重
【正】 早在公元前五世纪至二世纪,中国古代就有了“人伦”、“道德”等概念和“伦类以为理”的说法,并先后出现了具有丰富伦理思想的《论语》、《孟子》、《墨子》,《荀子》
吴龙翰(1233—1293),字式贤,号古梅。出生于理学之家,一生致力于诗歌创作,今存诗歌五卷,共171首,收录在《古梅遗稿》中。他的诗歌题材丰富,意境清新而富有气势,遣词雅致,在南宋末年亦属难得。本论文以吴龙翰及其诗歌为主要研究对象,将着重探讨吴龙翰的家世生平、思想内容与诗论主张、诗歌题材内容以及诗歌艺术特色等四个方面的内容。绪论部分主要介绍吴龙翰诗歌的研究意义、研究现状以及其诗歌作品的流传情况
为迎接第16个全国测绘法宣传日的到来,提高公众对国家版图意识,在全社会形成呵护国家版图、正确使用地图、自觉维护国家版图尊严和完整的理念,广西各级自然资源主管部门在活
目的探讨皮肤鳞状细胞癌(SCC)组织中信号传导和转录激活因子3(STAT3)、血管内皮生长因子(VEGF)、血管内皮生长因子受体2(VEGFR2)的表达及其与临床病理特征的关系。方法使用免