从认知角度对颜色词“青”的翻译研究——沙译《水浒传》中“青”字的案例研究

来源 :大连海事大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haru
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“青”是一个非常独特的汉语颜色词,它所指的颜色随时间和空间语境的变化而变化。现代读者通常很难弄清古汉语中青色的确切含义,而“青”的英译历来都是翻译的难点。   本研究以《水浒传》金圣叹评定本为原文本,沙博理译作Outlaws of the Marsh前71章作为目的文本,笔者自建小型中英平行语料库来辅助研究,采用定性与定量相结合的研究方法,旨在对《水浒传》含“青”字的颜色词进行分类,并且对译文中相应的翻译进行分析及评价。   通过研究笔者得出如下结论:   (1)《水浒传》中所使用的语言为古汉语。在古汉语中,青字可以泛指蓝色、绿色、蓝绿之间的颜色以及黑色。而青字的含义在现代汉语跟古汉语差别较大,并且在英语中没有同义词。为了准确地翻译古汉语中的“青”字,就必须首先考虑特定的时间、空间、文化语境,准确地理解它在原文本中的词义,将其表达的古代色彩范畴转换成现代色彩范畴之后再翻译成目的语。   (2)根据奈达的文化分类理论,《水浒传》中的含“青”字的颜色词可以分为三大类,笔者又将其分为九类以便于进一步的分析。   (3)在本文分析及评价的54个例子中,沙博理的翻译有55.6%达到了功能对等。其他非等值的翻译包括误译和欠译,没有出现过译的情况。   沙博理在翻译生态文化相关的含“青”的颜色词时,对等率最高。在翻译社会及宗教文化相关的含“青”的颜色词时,也达到了相当高的对等率。当“青”字出现在物质文化相关的词中时,尤其是关于服饰和家具装饰时,翻译的对等率最低。   在选择翻译策略时,沙博理在忠实于原著的基础上,根据自己的理解来保留或省略原文中的颜色信息。
其他文献
中国是2016年G20轮值主席国,同时是东南亚国家联盟(东盟)的重要合作伙伴。从中国接任轮值主席国开始,就受到了世界媒体广泛关注。其中,东盟诸多国家也对中国G20的前期筹备和会议成
随着经济全球化的深入发展,企业运营不再局限于单个国家和文化群体中,如何实现与来自不同地域不同文化的员工之间的有效沟通,是跨国公司面临的一项挑战。本文以中国和美国跨国企
研究了利用两个声光移频器间的差频抑制谐振式集成光学陀螺中的背向散射噪声。测试了声光移频器的输出特性,结果表明声光移频器输出功率随调制频率变化。测试并说明了两路声
本土主机厂渴望新技术rn电子产品世界:中国本土车厂的特点是什么?rn赵明宇:首先本土车厂逐渐跟全球汽车的发展策略一致,例如车更加智能化,动力系统更加优化,汽车排放效率也因
翻译作为不同语言、不同文化之间的桥梁,既是语言的转换,又是文化信息的传递,所以在跨文化交流中起到举足轻重的作用。尤其是文学作品中的文化负载词,翻译的准确与否会最终影响到
随着经济全球化的发展和中国改革开放的不断深入,特别是中国加入世贸组织以来,中国与世界其他国家的经贸交流与合作进入了前所未有的深度和广度,对国际商务人才的需求也与日俱增
针对物联网设备在无线通信技术中的EMI/EMC问题,本文以基于USB接口的RSA306实时频谱分析仪进行EMI预一致性分析测试为例,就如何进行IoT的EMI/EMC测试进行分析.
詈语通常指含有侮辱性言辞的咒骂他人、斥责他人的话语,属粗俗语范畴。它是任何一种语言都不可或缺的组成部分,是宣泄情绪、平衡心理的有效工具。即使在愈来愈进步文明的当今社
商务英语翻译课程是高职院校商务英语专业的一门核心专业课程,它对于培养学生的商务英语综合能力,提高学生英语素质,实现高职院校商务英语专业学生的培养目标都有重要意义。在日
《进步前哨》是著名的英国小说家约瑟夫·康拉德的代表作之一。自从它面世以来,这部小说以其独特的环境描写,细腻的人物心理刻画,以及象征意象的运用吸引了众多文学评论家的