论文部分内容阅读
我国一直非常重视教育事业的发展。随着时代的进步,社会对教育也提出了更高要求。教师作为教书育人的主体,与教育的兴旺和国家的发展息息相关。我国如今正大力推行教育改革,提倡探索有中国特色的教育理念的同时也应加强国际交流,学习国外先进教育思想。在此背景下,笔者选择了教育类文本进行翻译,引进国外教育改革及教师发展的经验,希望对于我国教育改革具有借鉴及启示作用,以促进我国教育发展。本次翻译项目原文《用心的教师》属于学校改革系列丛书,由哥伦比亚大学教师学院出版社出版。作者为擅长理论研究的波士顿大学教授丹尼斯·雪利及拥有丰富一线教学经验的伊丽莎白·麦克唐纳德。该书是一本讲述教学之道的著作,聚焦于教师的职业发展。笔者对本书的第四章“用心教学的七种协同效应”、第五章“用心的教师领导力”及第六章“用心的教师与科技”进行了翻译。第四章“用心教学的七种协同效应”为教师进行相关实践提供建议,阐述用心的教师应具备的素质,指导教师臻于完善。第五章“用心的教师领导力”着眼于提升教师的领导能力,明确教师在教育改革中的作用。第六章“用心的教师与科技”指导教师在科技和教育中寻求平衡,教导学生不滥用科技与网络,帮助学生建立正确的科技观。翻译腔是影响翻译质量的重要因素。它通常语言生硬,晦涩难懂,甚至阻碍读者对信息的理解,造成译文交际功能的严重下降。因此如何消除翻译过程中的翻译腔,使译文更流畅通顺,是英译汉过程中的一个难点,也是这次翻译报告的出发点以及力图思考的主要问题。本报告以奈达的功能对等理论为基础,介绍了翻译腔的概念、表现、成因及危害,并从词汇、句子、篇章三方面探讨了消除翻译腔的对策,以期实现功能对等。笔者提供了一些实例,通过比较原译和改译后的译文,阐述了翻译腔的实际表现以及消除翻译腔的详细策略。词汇层面,翻译策略主要包括确定词义、词类转换、增补词语、省略词语及合并词语。句子层面,翻译策略主要为拆分法、语态转换法、无灵主语句的翻译及插入语的翻译。语篇衔接连贯方面则使用照应、省略、替代、连接、词汇衔接等调整手段。通过使用这些翻译策略,改译后的译文更贴合汉语的表达习惯,语句更通顺流畅,有效地消除了翻译腔。希望本文能为消除社科类文本类翻译中的翻译腔提供一些参考。