论文部分内容阅读
本文旨在从德国功能派翻译理论的角度研究人力资源管理(HRM)英语词汇的汉译,在致力于拓展功能派翻译理论指导领域的同时,也对HRM词汇汉译中的问题和指导原则作一次尝试性的探讨。 功能派翻译理论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,翻译方法和翻译策略由译文预期目的或功能决定。功能派翻译理论提出在整个翻译过程中,译者应以翻译行为预期达到的目的或功能为参照体系,从而强调翻译的目的性和交际性,为翻译过程总翻译方法的选择提供多重标准,对翻译实践具有重大的指导意义。 HRM的著作,翻译的预期功能或目的是通过学习、借鉴、消化、吸收西方国家先进的企业管理及人力资源管理的理念,结合当前多元全球化发展的情势,为本国的各种经济组织作适当的调整和改进提供可参考、可操作性指导,以便在后经济危机时代更好地抓住机遇,迎接挑战。由于中西方的表达习惯、思维方式和文化背景上都存在巨大差异,人力资源管理报告中涉及的专业信息和管理文化内容及经典的管理案例往往不为读者所熟悉,但这些又是人力资源管理报告中的重要部分,因此准确传递信息是翻译人力资源管理文献的重点和难点所在。 本文以全球权威的综合性咨询管理公司-德勤出版的最新2015年全球人力资本趋势报告为例,从功能派翻译理论角度出发,通过分析HRM词汇的构成、词汇特点、文本特点、译本的目标读者,探讨人力资源管理英语词汇的汉译原则与策略。 HRM词汇具有专业特殊性: 1、新词多,专业词正式且意思固定; 2、半专业词意义特定,意思灵活; 3、缩略词多,术语的跨学科性强; 4、隐喻词多; 5、具有名词化倾向; 由此作者提出三大翻译策略: 1、抽象表达具体化; 2、去隐喻化; 3、“陌生化”再现策略。