基于功能翻译理论的人力资源管理词汇汉译研究——以《2015年全球人力资本趋势报告》为例

来源 :对外经济贸易大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junee1122
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文旨在从德国功能派翻译理论的角度研究人力资源管理(HRM)英语词汇的汉译,在致力于拓展功能派翻译理论指导领域的同时,也对HRM词汇汉译中的问题和指导原则作一次尝试性的探讨。  功能派翻译理论提出翻译是有目的的跨文化交际行为,翻译方法和翻译策略由译文预期目的或功能决定。功能派翻译理论提出在整个翻译过程中,译者应以翻译行为预期达到的目的或功能为参照体系,从而强调翻译的目的性和交际性,为翻译过程总翻译方法的选择提供多重标准,对翻译实践具有重大的指导意义。  HRM的著作,翻译的预期功能或目的是通过学习、借鉴、消化、吸收西方国家先进的企业管理及人力资源管理的理念,结合当前多元全球化发展的情势,为本国的各种经济组织作适当的调整和改进提供可参考、可操作性指导,以便在后经济危机时代更好地抓住机遇,迎接挑战。由于中西方的表达习惯、思维方式和文化背景上都存在巨大差异,人力资源管理报告中涉及的专业信息和管理文化内容及经典的管理案例往往不为读者所熟悉,但这些又是人力资源管理报告中的重要部分,因此准确传递信息是翻译人力资源管理文献的重点和难点所在。  本文以全球权威的综合性咨询管理公司-德勤出版的最新2015年全球人力资本趋势报告为例,从功能派翻译理论角度出发,通过分析HRM词汇的构成、词汇特点、文本特点、译本的目标读者,探讨人力资源管理英语词汇的汉译原则与策略。  HRM词汇具有专业特殊性:  1、新词多,专业词正式且意思固定;  2、半专业词意义特定,意思灵活;  3、缩略词多,术语的跨学科性强;  4、隐喻词多;  5、具有名词化倾向;  由此作者提出三大翻译策略:  1、抽象表达具体化;  2、去隐喻化;  3、“陌生化”再现策略。
其他文献
哥特式小说是十八世纪末出现的一种新的文学模式,神秘恐怖的色彩和令人压抑的气氛为其主要特点。19世纪20年代后,哥特式小说在美国迅速发展并对美国文学产生了深远的影响。作
平板电脑已经在我们的日常工作和生活中得到广泛的应用,为了赋予平板电脑更多的功能,越来越多不同种类的传感器应用到了平板电脑的产品设计中。本文介绍平板电脑发展历史以及
本文以目的论为理论指导,采用实例分析的研究方法,试图以一个新的视角研究美国个体防护装备产品标准的翻译策略。通过对防弹衣、防刺服产品标准的词汇、语法、结构及文本类型等
在当今的众多研究理论中,关联理论与翻译有着密切的相关性和很好的契合性。它虽然不是翻译理论,也非为翻译理论所设计,但却可以有效的解释翻译现象并指导翻译实践。关联理论提供
意法半导体公司(STMicroelectronics)“2001全国巡展日前在全国展开,作为今年ST公司首次重要市场推广活动。ST的工程师们轮番上阵,分别就图像传感器、信息家电及消费类电子等方面同与会人士进行了交流。据悉
期刊
在开展党员先进性教育活动中,以及平时为了更好地发挥党受先锋模范作用,许多单位的党员佩戴党徽等党员身份的标志,请问,这种做法是否符合党员管理的相关规定? In carrying o
芯片规模封装是对焊球置放至晶圆、条和基板上有更快增长需求的技术之一.明确合适工艺所需的关键成功因素可以使我们确立一整套最佳的工作方法,并保证能达到生产能力、产量和
巴勒斯坦作家拉巴伊·迈德胡尼的小说《来自特拉维夫的女人》是荣登2010年阿拉伯小说布克奖短名单之列的一部作品。本论文拟将文本细读法与历史批评、文化批评相结合,在全面了
“我五岁时,父亲被日本人毒死了。对父亲我没有什么记忆,是听母亲生前断断续续地讲给我们子女听,父亲可能是党员,在大连、沈阳搞过地工,曾上过黄埔军校。伪满时期,宪兵曾来到
Freescale公司的PowerQUIIC II处理器MPC8280基于G2_LE内核,片外可以连接SDRAM等多种外设,但外同步的设计方法容易造成系统时钟到达处理器与存储器的时间存在延时问题。本文