论文部分内容阅读
歌曲与人们的生活息息相关,它传递很多文化信息,并且在文化交流中,特别是不同国家之间起着重要的作用。作为歌词和旋律的一种结合,歌曲之所以如此重要,是因为歌词所体现的主题思想、文学性和音乐性对人们的情感、想法和社会活动等都产生巨大的影响。这是作者将英文歌词汉译作为研究对象的首要原因。另外,虽然中国的翻译已有两千多年的历史,但英文歌词汉译的历史却仅有一百年,而且歌词翻译实践多于歌词翻译理论的研究或应用研究。本文以此为突破点,在功能翻译理论框架下,采用定性分析的研究方法进行英文歌词汉译的语料分析,探索英文歌词汉译的策略和原则,丰富歌词翻译理论的研究,并证明功能翻译理论对英文歌词汉译的强大解释力。 功能翻译理论于19世纪70年代发展于德国。发展至今,以下功能翻译理论和研究方法,即人们通常所指的德国功能翻译理论学派中的理论和方法,具有里程碑意义。卡塔琳娜·赖斯提出语言具有“信息、表达、操作”三种功能,因此,在翻译过程中,译者首先考虑的是翻译的功能而不是对等原则。赖斯的学生费米尔,进一步打破了对等理论的限制,提出了“目的论”,坚持翻译具有目的性,因此,译者应该遵循目的原则。曼塔里在目的论的基础上做了更进一步的研究,认为翻译是实现人类具体目的的特殊的过程。诺德把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题,她不仅详细的阐述了功能理论的核心,而且对目的、忠实、连贯性三个原则做了科学的分析。功能翻译理论不再是在等值理论上对于直译和意译无休止的争论,相反地,它强调从翻译功能角度结合具体的翻译原则和翻译策略来解决具体的翻译问题,达到翻译目的。这与本文的研究目的是一致的,说明此理论对于本研究具有指导作用。 本文共分为四章。第一章是本课题的研究概述,包括研究背景、研究意义、研究方法和结构框架;第二章是英文歌词汉译的文献综述,包括英文歌词汉译发展史、英文歌词汉译实践中的翻译方法和国内对英文歌词汉译的不同理论的研究综述。第三章是本文的理论基础—功能翻译理论,包括对功能主义与功能翻译理论关系的解释、对功能翻译理论的发展概述和主要的翻译原则阐述;第四章将功能翻译理论应用于英文歌词汉译,通过语料的定性分析和描写,基于英汉歌词特点,力求发现英文歌词汉译的功能翻译策略和原则。第五章是本文的结论,综观本文并指出本研究的研究结果、局限性和改进方向。 研究结果指出:英文歌词汉译遵循目的性原则、忠诚原则和连贯性原则;翻译策略有:一,传递原文语言文化。二,用歌词的押韵美来实现连贯性原则。三,使译文读者产生与原文同样的响应。研究结果证实了在功能翻译理论视角下进行英文歌词汉译的优势。在功能翻译理论视角下对英文歌词进行汉译能够更生动形象地传递原歌词的文化或思想主题并保持原有的艺术和审美形式,获得预期的沟通功能,即人际互动和跨文化交流,以及达到较好的歌词语篇连贯性。