《狼图腾》英译本的改写及其动因研究

被引量 : 0次 | 上传用户:lushengli2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《狼图腾》是一部半自传体小说,它生动地描述了上世纪七十年代内蒙古大草原中英勇善战的草原狼以及勤劳朴素的牧民生活。2007年该书作者姜戎获得了首届曼氏亚洲文学奖。2008年由美国翻译家葛浩文所译,企鹅出版社所发行的《狼图腾》英译本一经出版就受到了美国读者的广泛好评。时至今日,《狼图腾》的中英版本仍在各大书店销售。与中文版《狼图腾》的研究相比,有关《狼图腾》英译本的研究却显得有些相形见绌。在此背景下,本文从接受理论的视角,通过对《狼图腾》英译本改写部分的统计与分析,探讨译者在翻译过程中对原作进行改写的原因以及所产生的积极效果。接受理论(又称接受美学理论)在二十世纪六十年代兴起于德国,它将文学批评理论的关注焦点由作者、作品转向了文本与读者之间的关系。接受理论认为:读者的反应是评价一部作品好坏的标准,作者在创作过程中应考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野”。当作品无法满足读者的“期待视野”时就出现了“审美距离”。在翻译活动中,翻译作品也有相应的读者,所以译者在翻译活动中应把握读者的“期待视野”,调节“审美距离”,以实现“视域融合”。本文以接受理论为理论框架,运用“期待视野”、“视域融合”及“审美距离”这三个概念来对葛浩文所译《狼图腾》的改写部分进行分析。首先对译本中的改写部分进行收集与统计。结果显示:翻译改写在《狼图腾》英译本中共有158处,主要有转换、删除、增添这三种改写方法,各种改写方法在译文中所占的比例也有相应的数据统计。然后是对译文中典型改写实例的原因进行分析。分析结果如下:考虑到译文读者的语言习惯、文化传统和审美经验等因素,在翻译过程中,无论是作为赞助人的企鹅出版社还是译者葛浩文,都运用了转换、删除和增添这三种主要的改写方法,尽量缩小原文和译文的审美距离,最大化地实现读者与译文的“视野融合”。最后,笔者得出结论:在翻译活动中对读者地位的考虑对于翻译目的及价值的实现是至关重要的。《狼图腾》是一本文学性很强的作品,它所包含的审美信息、文化意蕴非常之丰富,所以翻译的难度也就非常大。本文以接受理论为基础,以《狼图腾》英译本为个案研究,充分论述了英译本中改写的必要性,并指出翻译改写必须以读者的接受能力为准则。
其他文献
目的:探讨腹腔及盆腔手术后短期及慢性肠粘连的MRI、CT征象及诊断。方法:选择74例腹盆腔手术后因怀疑肠粘连而留院患者,在二次手术前行MRI和CT扫描并与手术对照。结果:MRI、C
随着我国对可再生能源应用与节能减排工作的不断加强,水地源热泵市场的潜力也被广泛认知。近几年来,地源热泵技术由于其显著的节能环保效果,在各级政府的大力支持下,在我国正在得
女性作为民间社会不可或缺的组成部分,在仪式、礼俗、社交等方面有独特的思想及活动,女性民俗研究是民俗学研究中一个新课题。我国湘南桂北地区流传一种女性所用的奇特文字——
仓储隐性成本是指隐藏于仓储成本之中而游离于会计核算之外不易被准确核算的成本。为降低企业仓储成本,提高企业利润,本文对仓储隐性成本的类型及特点进行研究,通过分析仓储
目的:探讨椎体成形术结合补肾壮骨汤治疗老年骨质疏松性胸腰椎压缩性骨折的临床效果。方法:选取南雄市人民医院2010年10月-2014年10月期间所收治的老年骨质疏松性胸腰椎压缩
意境说早在唐代就出现了,若要溯源,还可从老庄美学中寻得根据.再加上佛教的传入,以及宋明理学对佛、道思想的吸收、融汇,都渗透进士大夫文人的心灵世界.意境说不可能没有儒、
<正>妇女怀孕3个月以内,阴道少量出血,时出时止,或淋漓不断,常伴有腰痛、小腹坠胀者,称为先兆流产。本病属于中医"胎动不安"范畴。多为脾肾亏虚,胎元不固所致。当以健脾固肾,
目的观察静脉注射右美托咪定对腋路臂丛神经阻滞时上肢止血带所致疼痛的影响。方法采用前瞻性随机对照的研究方法,选取同一麻醉医生拟行腋路臂丛神经阻滞麻醉的白天择期上肢
在抗日战争时期,《新华日报》作为中国共产党在国统区唯一公开发行的报纸,肩负着宣传党的路线方针、做好统战工作、团结其他阶层等多方面的重任。为了努力突破国民党的新闻封锁
外国企业常驻代表机构税收管理具有很多特殊性。本文介绍了外国企业常驻代表机构税收管理的基本内容,并分析了当前税收管理存在的难点,最后就如何加强外国企业常驻代表机构税