论文部分内容阅读
《茶馆》是老舍先生创作的一部三幕话剧,该剧创作于1956年。作为老舍话剧的代表作,其英译正受到越来越多翻译研究者的关注。国内外翻译研究者多从语言学、文化视角对《茶馆》两英译本进行研究,未从生态翻译学视角研究《茶馆》两英译本。本文从生态翻译学视角对《茶馆》两英译本进行对比研究。 生态翻译学认为,翻译是译者的适应与选择性活动。在生态翻译学的观照下,本文探究英若诚和霍华在翻译过程中如何做出适应与选择,并比较两译文的整合适应选择度。 研究发现,英若诚和霍华都适应了翻译生态环境,英若诚对译文的选择主要是通过意译实现的,霍华对译文的选择主要是通过直译实现的。研究进一步发现,英若诚的译文整合适应选择度较高。他的译文适应性较强,既可作演出本,也可作供读者阅读使用的书斋剧。相比之下,霍华的译文适应性较弱,他的译文适合供读者阅读,不适合供演出使用。在三维转换方面,英若诚的译文在译语生态里更富生命力。在语言维上,英若诚的译文比霍华的译文更有表现力。在文化维上,英若诚依归于译语生态环境,霍华依归于原语生态环境。霍华将一些汉语文化特色词直接移植到译语生态环境,未作进一步解释,因此,损伤了原语生态环境和译语生态环境,译文无法向观众及读者清晰地传递中国文化。在交际维上,英若诚正确地理解并准确地传达了原文的交际意图。霍华未能完全正确地理解原文的交际意图,并且未能充分考虑译语观众及译语读者的接受心理,因此,他的译文出现了交际失误现象。在读者反馈方面,两译文收到的积极评价都多于消极评价。在译者素质方面,两位译者都具备了翻译的基本素质,此外,英若诚有戏剧翻译、戏剧表演的经历,因此他有较强的适应、选择能力。