论文部分内容阅读
语言的基本功能在于社会交际,语篇是它的基本单位。传统语言学在看待翻译时倾向于把重点放在词和句子的层面,然而从语篇语言学的角度来分析翻译问题,就可以在语言结构的高层次上处理信息再现的问题。语篇的衔接是语篇的语言特征之一,衔接是语篇的有形网络,体现在语篇的表层结构上;连贯则为其无形网络,存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语意的连贯。 衔接是生成语篇的必要条件之一,是语篇理解的基础。衔接是使语篇语言简练、信息突出、逻辑连贯的重要手段,它要求读者照应前后文来解释词义。与此同时,不同的语言对衔接手段有不同的要求。因此,翻译技巧的研究就得从词语和句子层面扩展到语篇层面,研究原语和译语中各自都有什么可资利用的衔接手段以及它们之间的差异,进而探索适当的转换途径。根据韩礼德和哈桑的衔接理论,衔接手段可分为语法衔接和词汇衔接。前者包括照应、省略、替代、连接,后者包括词语重复和词语搭配。本文将通过对大量例句的分析,重点探讨英汉语衔接手段的转换及其差异,及在翻译实践中的一些规律,力图从不同的角度丰富翻译理论及实践。 该文共分四章,在“引言”中,阐述了翻译实践中对衔接理论研究的意义、该论文的理论依据、研究方法和主要内容。自二十世纪六十年代以来,国内外一些翻译研究人员开始将相关学科的研究成果引进翻译研究,从不同的视角对翻译实践进行观察、总结和阐述。这样进行的交叉学科的研究,取得了许多可喜的科研成果,同时也极大地丰富了翻译理论。 第一章有针对性地、简要总结了衔接理论在语言学领域内的发展情况。衔接理论各组成部分的纵览,叙述了衔接,连贯,衔接的定义及分类,以及两者之间的关系。阐述了近几年以来,该项研究所取得成果以及研究的进展情况。 第二章是衔接理论在翻译领域内的发展情况。叙述了国内外语言学者将衔接理论同翻译相结合的概况。 第三章从语篇语言学的角度对翻译过程进行分析,将翻译过程划分为两个阶段,即文本的解读与文本的重现。 第四章通过大量语料的对比,主要采用小说孔乙己的几个不同译本及其他翻译作