汉语旅游文本中文化负载及意象的翻译:功能翻译观

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jybertrand123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
汉语旅游文本翻译最主要的目的是激发潜在旅游者购买目标旅游产品的动机。在本论文中,作者借助功能主义翻译观,对汉语景点描写中文化负载及意象的翻译进行探讨。 对潜在旅游者旅游动机的研究表明,“体验、了解一种新的文化”是重要的一种动机。根据功能翻译理论中译者必须对目的语读者的“预期及交际需要”诸因素进行考虑这一观点,作者认为既然潜在旅游者有体验、了解一种新的文化这一动机,那么译者为了使翻译达到激发潜在旅游者旅游动机的目的,就必须使目的语读者能通过译文感受到有关某一旅游产品的异域文化;换言之,译者必须在译文中保留源文中有关某一旅游产品的异域文化色彩。通过对归化和异化两种翻译方法的分析,作者得出结论:要保留源文异域文化色彩,译者应采用异化的翻译方法,通常包括直译及音译。但由于翻译是一种跨文化的交际活动,异化的翻译方法有可能导致文化缺省或文化真空,从而导致目的语读者无法真正理解某一异域文化。在这种情况下,译者必须采取补偿措施,使目的语读者能真正理解某一异域文化。作者提出三种常用的补偿方法:加注、补充和类比。当然,按照功能翻译理论,译者对原文中那些对达到翻译目的没有帮助的文化信息可以删除。 对文本中景点意象的翻译,作者根据“欣赏风景”是重要的旅游动机之一这一理论及功能翻译理论,指出要达到激发潜在旅游者旅游动机这一目的,必须激发其对目标旅游产品的美感。在分析意象在激发审美感中的作用的基础上,依据有关心理学规律,认为激发潜在旅游者对目标旅游产品的美感的基础在于将包含在源文中有关某一景点的意象以具有感召力的方式通过翻译传输给目标语读者。然后从两个方面进行探讨:景点名称中意象的翻译及描述文本中意象的翻译。对于景点名称中意象的翻译,作者根据自己的调查,
其他文献
中国自20世纪末进入人口老龄化社会以来,呈现老年人口占比速增、空巢化失能化加剧、社会家庭个人养老压力剧增等特征,"以房养老"作为一种补充性社会化养老方式,可在相当程度
宁冈,伟大的井冈山会师圣地,位于江西省西南边陲,2000年并入井冈山市。宁冈话属赣语吉茶片,目前系统研究宁冈话的资料较少,本文在广泛的田野调查的基础上,结合学者们的有关研究成果
负概念是逻辑学上一个重要问题,负概词是现代汉语中负概念的表达形式,在人们的思维和言语交际中发挥着重要的作用。对负概念的研究,具有较强的理论价值和现实意义。自1958年,
<正>由陕西省科学院微生物研究所和渭南化工有限公司联合开发的冷水溶富马酸,在陕西渭南化工有限公司投入批量生产.食品级富马酸是一种口味纯正的酸味剂,可替代苹果酸、柠檬
随着技术的逐渐发展,人们的生活方式也随之发生改变,传统的家电产品已无法满足人们对未来生活的需求,智能家电产品的出现将为用户带来更加舒适与便利的体验。智能空调是在传
<正>近年来,人们对猪肉的需求量越来越大,但是养猪户的生产能力无法满足,最终导致猪肉价格逐年涨高。这样的发展现状,使得更多的养殖户看到了养猪的广阔前景,致使越来越多的
从社会学角度看,当代中国社会的公平、公正问题在社会分层和社会空间两个方面表现得十分明显。在处理社会分层、收入差距问题上,我们所追求的社会公正应该是机会公正、程序公
进入21世纪以来,人们生活水平质量逐步提升,电子商务跳跃式发展,随着网络技术的快速发展,便捷的网上购物越来越受众多消费者的青睐。快递企业的任务就是完成物品从供应方到需
在猪种中,耳的大小和形态极具多样性,在猪的品种标准中十分重要。在猪种鉴别上,尤其对于中国地方猪种来说,耳性状被视为一个重要的构造特征。此外,猪可以作为动物模型为研究