论文部分内容阅读
汉语旅游文本翻译最主要的目的是激发潜在旅游者购买目标旅游产品的动机。在本论文中,作者借助功能主义翻译观,对汉语景点描写中文化负载及意象的翻译进行探讨。 对潜在旅游者旅游动机的研究表明,“体验、了解一种新的文化”是重要的一种动机。根据功能翻译理论中译者必须对目的语读者的“预期及交际需要”诸因素进行考虑这一观点,作者认为既然潜在旅游者有体验、了解一种新的文化这一动机,那么译者为了使翻译达到激发潜在旅游者旅游动机的目的,就必须使目的语读者能通过译文感受到有关某一旅游产品的异域文化;换言之,译者必须在译文中保留源文中有关某一旅游产品的异域文化色彩。通过对归化和异化两种翻译方法的分析,作者得出结论:要保留源文异域文化色彩,译者应采用异化的翻译方法,通常包括直译及音译。但由于翻译是一种跨文化的交际活动,异化的翻译方法有可能导致文化缺省或文化真空,从而导致目的语读者无法真正理解某一异域文化。在这种情况下,译者必须采取补偿措施,使目的语读者能真正理解某一异域文化。作者提出三种常用的补偿方法:加注、补充和类比。当然,按照功能翻译理论,译者对原文中那些对达到翻译目的没有帮助的文化信息可以删除。 对文本中景点意象的翻译,作者根据“欣赏风景”是重要的旅游动机之一这一理论及功能翻译理论,指出要达到激发潜在旅游者旅游动机这一目的,必须激发其对目标旅游产品的美感。在分析意象在激发审美感中的作用的基础上,依据有关心理学规律,认为激发潜在旅游者对目标旅游产品的美感的基础在于将包含在源文中有关某一景点的意象以具有感召力的方式通过翻译传输给目标语读者。然后从两个方面进行探讨:景点名称中意象的翻译及描述文本中意象的翻译。对于景点名称中意象的翻译,作者根据自己的调查,