On the Translation of Public Signs in the Scenic Spots and Hotels in Ningxia from the Perspective of

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hukaigui88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公示语在人们的生活中起着非常重要的作用,也是国际交流中必不可缺的部分。他们主要用来向人们传达有用的信息和规范大众的行为。宁夏旅游景点和宾馆的公示语很好地为国人提供了服务。但是公示语的英译却不能令人满意。本论文正是以此为依据,从奈达的功能对等理论视角,对宁夏旅游景点和宾馆的公示语翻译进行理论和实践上的探讨。   由于公示语具有独特的功能和特点,在翻译公示语的时候需要遵循一定的原则和采用相应的方法。本论文作者在对所收集的材料进行分析之后,发现翻译公示语时没有使用恰当的翻译策略是导致翻译中出现错误的主要原因。作者认为奈达的功能对等理论可以做为公示语翻译的基础性指导理论。在功能对等理论的指导下,作者归纳了一些翻译原则和方法来分析宁夏旅游景点和酒店公示语翻译错误,这些原则和方法也可以看做是公示语翻译的原则和方法。在翻译公示语时,译者应遵循以下原则:功能优先、简洁、读者反应和委婉的语言。所使用的翻译方法有直译法、借用法、重构法、音译法和删除法。宁夏旅游景点和酒店的公示语翻译错误范围很广,又具有典型性。这些错误既有语言上的,也有文化层面的。语言上的错误主要表现在词汇、句法、语用和语体层面上。文化上的错误则是由于译者对中英两种文化的误解造成的。通过对这些错误进行分析,作者指出了导致这些错误的原因并提出了自己的译文以供参考。   对比分析各种错误,作者得出结论认为功能对等理论在指导公示语的翻译时最具指导性和实用性。在翻译公示语的过程中,翻译者必须牢记中英公示语在语言特点,文化和目标读者方面有着很大的不同。翻译者译出的译文对目标对着来说是可以理解和接受的。正是由于这种在语言和文化上的差异,翻译时需要对译文进行适当的调整和改变以起到和目的语相同的作用。
其他文献
自韩礼德和哈桑的《英语的衔接》一书出版以来,大量学者开始致力于语篇衔接的研究,其中却少有对商务信函的衔接特点进行探讨。商务信函作为贸易往来的重要手段,对其语篇衔接
“礼貌”是人类社会文化发展和文明进步的产物,是我们构造和谐社会人际关系的社会准则,更是我们在大学英语教学课堂中培养和谐师生关系的一个重要准则。它体现在人与人之间和
为全面加强红河州党校建设,充分发挥党校在干部队伍建设中的作用,使党校能够担当起新的历史条件下干部教育的职责,为加快我州全面小康建设步伐,提供有力的人才和智力保障。
语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段。Halliday(1985)指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。韩礼德全面
学位
本论文旨在研究中国英语学习者学习英语同义词的情况。论文着重对effect,Consequence,outcome这一组同义词进行了比较系统的研究。由于这三个单词在汉语中都含有“结果”“后
期刊