人际功能等值与戏剧翻译

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdw1978
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文将系统功能语言学中的人际功能理论运用于戏剧翻译研究。引入了人际功能等值的翻译模式,对杨宪益译萧伯纳戏剧《匹克梅梁》人物对话进行个案分析,并通过其电影改编本《窈窕淑女》和磁带,在语音方面进行分析,衡量人际功能等值在译本中的运用。 译学界对翻译中的等值问题众说纷纭,但大致认为原文与译文应达到形式(内容和形式)等值和功能(语境和读者反应)等值。系统功能语法探讨了语篇与语境的关系,语境中的话语基调可由语篇中的人际功能宋体现。翻译中实现人际功能等值,能从一个方面确立功能等值中的语境因素,从而在源语与译语中取得相似的读者反应。人际功能等值指在表达角色关系和讲话者态度的人际意义上等值,能使表达生动形象。戏剧语篇有很强的口语特征,在戏剧翻译中实现人际功能等值,可增强戏剧译本的对话性和可表演性,更利于被译语观众接受。 在语言这个符号系统中,人际功能处于语义层,向上可体现语境中的话语基调,向下可由词汇语法层和音系层体现。话语基调表明角色关系,体现出由地位、接触和情感决定的不同正式性程度;人际功能主要包括言语功能及其体现的态度。人际功能在词汇语法层体现为非正式的俚语、俗语、省略句、附加句等,正式的复合句、名物化结构和正式与非正式兼有的称呼语、情态等:在音系/字系层体现为音位/字位变体;其中方言可表现出词汇语法和音系/字系特征。言语功能由语气和语调同时在词汇语法和音系/字系层体现出来。语气、情态和语调是人际功能的主要体现方式。衡量翻译中的人际功能等值以话语基调中的正式性程度和人际功能中的言语功能为标准,探讨人际功能这些体现方式在翻译中的实现情况。可用‘功能同构’,实现‘完全翻译’,即用译语词汇语法替代源语词汇语法和音系/字系特征,具有相应的正式性程度和社会标志。 翻译人际功能等值可为文化归化提供具体模式,运用于戏剧电影翻译和口译实践中。
其他文献
目前我院日常用于空气和物品消毒的方法主要是紫外线照射法。用于空气消毒的时间为30~60 min,用于物品表面消毒时间为20~30 min[1]。由于紫外线是电磁波消毒,可以杀灭污染物
英国当代著名的小说家、评论家和编辑玛格丽特·德拉布尔(1939-)以擅长描写其同时代的女性,尤其是知识女性而蜚声英国文学界。受到二十世纪六十年代女权主义思想的影响,德拉
文学中所谈论的悲剧远非局限于一种戏剧形式.它不仅代表了一种矛盾的存在,更表达了一种对人生的感知.在悲剧中,人作为矛盾体存在于矛盾之中.通过展现人类的受难,人们向正义和
该文探讨了体裁提示在非英语专业大学生语篇记忆中的作用.该论文主要研究叙述文、说明文、描写文、议论文等四种文体的不同图式.而图式指语意记忆中对信息的预理解结构,提出
本文从预设的角度对广告语言进行研究。广告语言的一大特点就是间接地传达隐含而有说服力的信息,这一特点同样体现在预设上。从语言学角度来看,预设是语用推理的一种。预设在以
反馈是指导学生写作的一种非常重要的途径.然而,在传统的教学方法中,反馈在提高学生的写作能力上并没有起到太大的作用.在这篇文章中,作者提出遵循社会学习理论的反馈在提高
为了阐释语篇交际能力,该文从交际教学法的产生和形成以及交际教学法在中国的实施和推广这几个方面进行探讨,同时又对Hymes(1982)、Halliday(1970)、Widdowson(1978)、Canale