小说风格翻译的顺应性研究

被引量 : 0次 | 上传用户:litongyi88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦提出的语言顺应理论从一个全新的语用视角,从认知、社会、文化的整体视角解释语言的使用,认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程,在语言顺应理论框架内,翻译就是译者在不同意识程度下动态地对译文语境以及语言结构等层面做出顺应性选择的语言转换和文化传递的过程。风格的翻译是影响翻译作品质量的一个重要因素,但又是历来争议颇多的领域。区别于传统研究对于风格虚无缥缈的阐释,现代理论比较侧重对语言文本的分析。国内翻译理论家刘宓庆先生把风格看成一个符号系统,分为形式标记和非形式标记两大类。形式标记着眼于音、形标记,非形式标记着眼于审美效果。本文选用简?奥斯丁的代表作《傲慢与偏见》的两个中文译本,译者为王科一和孙致礼,作为风格翻译研究的载体。本文从语言顺应理论的角度,对《傲慢与偏见》的两个中译本的风格再现进行系统的比较研究,以证实语言顺应理论对于小说风格翻译的可行性和有效性。首先,以刘宓庆先生的风格符号体系为维度,对两译本的风格再现情况进行对比,旨在找出两译本的差异。然后,对两译本的风格再现上的差异进行语言顺应性探讨,从维索尔伦先生提出的语用研究的四个维度对两译本在风格再现上的差异进行语用探究。经研究发现:小说风格翻译的最大障碍是两种语言的结构差异;译者必须高度重视作品和读者两大因素,它们是对风格传达至关重要的非形式标记的重要组成部分;风格翻译是风格标记在不同意识程度下对目的语的语境及结构动态顺应的过程。本论文共分为七部分。序言部分简单介绍了本研究的背景,目的,意义及论文结构。第二部分为研究综述,首先对语言顺应理论的研究现状作了总结,接着简单回顾了风格翻译的相关研究,最后对《傲慢与偏见》及其作者简·奥斯丁做了简单地介绍。第三部分为理论基础,介绍了维索尔伦的语言顺应理论和刘宓庆的风格符号体系。第四部分为研究设计,对研究问题、研究方法以及数据收集、数据分析做了简单介绍。第五部分以刘宓庆的风格符号体系提出的形式标记和非形式标记为研究维度,比较《傲慢与偏见》的两个中文译本对原作风格的再现情况。第六部分在第五部分的基础上,从语用角度探究两译本风格不同的原因,即从语言顺应理论的四个语用角度对两译本的风格不同做语用分析。最后为结论部分。
其他文献
随着经济的发展和人民生活水平的提高,我国的水资源越来越紧张,水污染问题也越来越严重,其中因氮磷过剩引发的水体富营养化是最为普遍的水污染问题之一,也是国内外水环境领域
弗吉尼亚·伍尔夫和艾丽丝·沃克用天赋之笔清晰地表达出男性中心社会中女性的声音,探讨女性的出路,促进女性意识的觉醒。本文从女性主义的理论视角出发,对两位女作家的思想
公共行政实践中出现的信任危机,其原因表现为管理不足,服务不到位。公共组织追求管理内化与服务外化的辩证相统一。从公共组织管理内化与服务外化的探索来看,管理的范围是逐
池塘养殖系统作为典型的人工营养型系统,其过度简单化的生态结构和生物链导致了内部极其低下的生态效率,从而引起系统能量流动和物质循环的阻塞。而近年来养殖业的迅猛发展,
公众参与对于生态文明的建设具有至关重要的作用。文章通过参阅国内外相关文献,分别对国内外公众参与生态文明的现实状况进行了归纳综述,为相关工作者提供参考。
企业的迅速发展和信息技术的普及,加快了企业信息化建设的进程,作为制约企业发展的执行力问题也开始提上日程。中小企业要想在市场竞争的浪潮中获胜,就必须提高执行力的管理,
<正> 曹植的一生,以曹丕称帝为界可分前后两个时期。前期他“以才见异”,深得其父曹操的赏识与宠爱,曾多次考虑要立他为太子。建安十六年封为平原侯,十九年徙封临菑侯。他的
汽车防抱死制动系统(ABS)作为汽车安全行驶系统中的一个重要组成部分,其性能的好坏直接关系到人们的生命安全问题。随着ABS在汽车上的广泛应用,从事有关ABS研究工作的人员也
复合工作液的良好洗涤和冷却性能大大改善了电火花线切割的加工工艺水平,使其在高速往复走丝电火花线切割加工中得到广泛的使用。但工作液各项性能对高速往复走丝电火花线切
乙型肝炎病毒感染是引起慢性乙型肝炎、肝硬化、肝细胞癌的关键原因。抗乙肝病毒是治疗上述疾病的重要手段 ,近年报道叶下珠具有较好的抗乙肝病毒的作用。从实验研究及临床研