韩中交替传译中的自我修正现象及优化方案——以“埃隆·马斯克的世界构想”模拟会议为例

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yaomingjc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
口译具有即席性,要求译员迅速准确地将意思传达给听众,同时还要保持语句通顺流畅。译员在经受较大的脑力负荷和心理压力下难免会出现语句不通顺的情况,出现中断语流、自我修正的现象。虽然准确性有一定提升,但频繁自我修正影响译语效果。本文以“埃隆·马斯克的世界构想”模拟会议口译实践为例,通过录音及转写译语,挑选出具有代表性的自我修正现象实例,总结分类、分析问题,进而提出优化方案。借鉴唐芳(2020)的分类对错误修正、精确修正、重启修正和同义修正四大类自我修正现象进行逐一分析,并给出改译方案。最后提出提高口译流畅度的优化方案,即提高听辨水平、优化笔记体系、强化语言转化能力、放平心态缓解压力。
其他文献
在法汉交替传译中,由于法语与中文表达习惯不同,且听众文化背景存在差异,译者往往会通过采取一定的省略策略,以更自如、更符合听众理解的方式进行源语译出。但因译者能力的限制与约束,译者可能会出现不当省略问题,影响译语的忠实度与可接受度。本文以2020法国农业部波尔多期酒品鉴会上海会场直播会为例,通过对案例中出现的不当省略现象进行分析,对于不当省略的分类进行,并通过分析探究其成因,提出相应的应对策略。在本
学位
全面强直阵挛发作性(generalized tonic-clonic seizures,GTCS)癫痫是最为常见的一种全面性癫痫类型,以意识丧失和全身对称性抽搐为特点。大量研究发现GTCS患者的大脑皮层以及小脑出现功能障碍。近年来,大量研究基于静态功能连接发现,大脑皮层和小脑之间存在功能连接,但是对其动态功能连接研究较少。因此,本文探究了大脑-小脑动态功能连接模式下的脑区时间变异性和空间变异性并采
学位
逻辑是串联起语篇前后信息的关键,在交替传译中至关重要。由于汉语和法语在逻辑表达层面存在差异,汉语和法语母语者对逻辑的包容度和敏感度也不尽相同,在实践中,中文译员在口译时不免遇到逻辑表达困难、译语逻辑不清的情况。本文将以2019女性领导力论坛汉法交替传译模拟会议为案例进行具体分析,探讨在汉法交传中译语逻辑不清的成因及提高策略。笔者在这次模拟交传会议的实践中,由于听辨过程中逻辑思维有所欠缺,对逻辑信息
学位
交替传译中,译员必须在短时间内理解、分析、储存、转化大量信息,仅依靠记忆力很难保证信息的正确性与完整性,因此,笔记在交传中有着难以忽视的作用,很大程度上决定口译质量。高效的口译笔记可以帮助译员迅速回忆起源语内容,流畅地输出译语,而低效的笔记记录会影响译员表现,导致信息遗漏、错误或长时间停顿。因此,如何提高交传笔记的记录效率是个具有研究意义的课题。本文以blue-dot公司合伙人李洋的演讲模拟会议为
学位
精神分裂症是最具破坏性的神经精神疾病之一,影响着世界上大约1%的人口。既往脑影像学研究揭示出了患者大脑结构和功能连接异常的若干模式。其中,大部分基于脑连接的研究发现基底节和小脑等皮层下区域所涉及的脑环路改变对于精神分裂症的认知行为异常有很大贡献。最近的若干研究更新了大家对基底节与小脑的认识,即这些区域并不光参与运动相关功能。反之,依托于丘脑的中继,基底节和小脑与大脑皮层广泛相连,还参与了包括情绪调
学位
笔记是交替传译的关键工具。笔记不仅可以起到辅助记忆的作用,还可以帮助译员梳理逻辑。然而,在口译实践中,译员也会面临笔记有效性不足的问题,这会对口译产出效果产生负面影响。所以提高笔记有效性对于改善口译质量具有重要作用。本文首先阐述了笔记在交传中的必要性以及有效笔记的评判原则,之后借用案例分析法,在转写语料、对照口译笔记后,对“2019女性领导力论坛”模拟会议中出现的笔记有效性不足进行具体分析,选取1
学位
百年变局是指20世纪90年代以来,由全球化深度发展所推动,以和平发展为主轴,从“扭曲的全球化”到“真正的全球化”的总体结构之变。美国改变对华战略,违逆世界大势,目的在于遏制中国发展、维护自身霸权。由于在时代认知、对象把握、目标设定和手段运用上的原则错误和根本缺陷,美对华遏制战略是不可能成功的。在未来相当长一段时间内,美国还将保持自己的全球优势地位。在这些优势丧失之前,它的霸权行径是不会停止的。对此
期刊
在即时且复杂的口译实践中,大多数译员都无法避免由各种因素(如听辨、笔记、心态等)导致的信息缺失。信息缺失不仅会损害译语的语言质量、逻辑连贯性和信息准确度,甚至还可能影响到译员的口译状态。因此,笔者将在本文中将通过案例分析,针对交替传译中的信息缺失问题展开研究。此次研究选取的案例为“轨道交通发展史模拟论坛”,笔者通过会后取得的发言稿以及会议录音对语料进行了转写,随后查阅并参考了相关专业文献,给“信息
学位
基于矿山生态修复的基础理论研究、生态修复技术、修复效果评价以及生态修复效益研究4方面的矿山生态修复研究现状,研究总结得出结论:应建立更为科学合理的生态修复体系和长效管理监测机制,使矿产资源开发与生态治理协调发展;加强多学科多领域间的协同创新合作,提高矿山生态修复理论研究和工程实践间的贴合度,因地制宜地制定科学合理的修复方案,并建立符合需求的矿山生态修复效益效果评价体系;矿山生态修复中需加强局部针对
期刊
科技会议中通常会出现大量的专名与术语,而这类特殊的名词,由于指向性明确,专业性强,往往有固定的译法,一直是口译中的难点。笔者在“城市能源转型”模拟会议中遇到了大量的专名如地名、机构名,以及能源领域的科技术语。尽管会前对部分词汇进行了准备,口译时依旧出现了错译、漏译等问题。由此可见,科技会议中专名及术语的汉译,除了译前准备外,还需要掌握其它的口译策略。笔者将模拟会议中的译语分为成功案例及错译漏译案例
学位