《红楼梦》中饮食文化内容英译比较研究

来源 :燕山大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanglonghai105
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》被称为“中华文化的百科全书”,其中对饮食文化的描写尤为精美典雅。《红楼梦》翻译研究在整个翻译研究中占有举足轻重的地位,其成果有助于推动翻译理论和实践的发展。目前,对《红楼梦》翻译研究大多只局限在由杨宪益夫妇和霍克斯等人完成的两个英语全译本上,鲜有涉及到其他更多英译本微观文化层面的比较研究。为此,本文拟以归化、异化理论为基础,采用理论与实证、定性与定量相结合的方法和程序,对《红楼梦》的三个英语译本(杨译、霍译、乔译)中前56回的饮食文化内容的翻译进行对比分析,以审视译者是如何处理《红楼梦》中饱含中华文化内涵的饮食现象。一般认为,翻译有两种基本策略可循:即归化和异化。中西翻译史上都有关于翻译策略的长久争论,通过对其的回顾,作者发现:人们倾向于将这两种策略互相对立起来,主张采取其中一种策略反对另一种。然而,人们较少关注两个问题:译者为什么会选择某种翻译策略?哪些因素影响了译者翻译策略的选择?针对这两个问题,作者从“目的论”的角度来探讨这个人们争论不休的翻译策略问题。目的论主张,翻译策略的选择是由发动者或译者想要达到的目的决定的,而翻译的目的又受各种因素的影响。这一标准为翻译批评研究提供了方法:考察译者所选择的翻译策略是否最大程度地实现了其翻译目的。通过对《红楼梦》源文及其三个英译本饮食文化翻译的对比分析,我们发现大致有三个经验可循:三个英译本的饮食文化翻译策略的选择是服务和服从于整个《红楼梦》翻译策略的;其具体处理方法和结果主要取决于各自不同的翻译目的和要求;其中,杨译、乔译处理方法趋同,均大量采用异化手法(分别为80.90%和79.78%)来保留源文的文化特色,而霍译却主要(53.93%)采取以读者为中心的归化策略,同时也不可避免地大量(46.07%)使用异化的翻译。本文的研究结果将有助于提高译者根据不同的翻译目的和要求灵活选用翻译策略的意识和能力,同时也有助于弥补现有的相关研究中的不足,对翻译教学提供借鉴,因而具有较为重要的理论意义和实践价值。
其他文献
开发馆藏党建档案信息资源,开展党建研究工作为加强和改进党的建设服务,是国家综合档案馆提供利用工作的重要组成部分,也是档案工作为党和国家大局服务,充分发挥档案馆教育功
空中医疗救援具有快速、灵活、高效等特点,很多发达国家都建立了覆盖面广,反应迅速的空中医疗救援网络。随着我国社会经济的整体发展,发展空中医疗救援将是未来建立完善急救
进入二十一世纪以来,有关高等学校公共音乐选修课程的研究,已成为国家教育部、各级教委以及高等学校公共艺术部门关注的课题。音乐教育是美育的重要组成部分,而美育又是素质
收集和保存档案的最终目的,是为了利用,并通过利用,使档案的保存价值得到充分的发挥,产生出一定的社会效益和经济效益,为社会主义两个文明建设服务.
档案编研是高校档案馆(室)日常工作中十分重要的一个方面.高校档案馆(室)是否重视编研工作,能否不断形成具有相当质量的编研成果,为各方提供有效的利用服务,将在很大程度上影
加入WTO后,联入因特网可以为档案信息带来新的发展契机,同时,诸如档案资料出现外文、档案载体发生变化及档案保密问题等,也会带来新的挑战.作为档案工作者,加强计算机网络技
作为世界性的活动,现代奥林匹克运动会已不仅是全世界的体育盛会,更是一个最大的跨文化传播事件,是一个宏大的跨文化传播平台。它已经成为被全世界普遍认同的一种独特的文化