北途户外俱乐部活动策划书俄译实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zqqv353
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中俄关系不断升温,中俄两国之间的交流越来越频繁,两国之间无论是政府层面还是社会团体都努力发展两国合作项目。中俄之间的合作项目既有大型的“国家年”、“语言年”、“旅游年”等,也有各个领域的论坛、会谈等。两国之间的合作就需要更多的俄汉翻译人才。本报告讨论的是黑河市北途户外登山俱乐部2014年活动策划书汉译俄翻译实践。该项目规模为20000余汉字,时限为20天,整个翻译任务由笔者独立完成。通过对翻译过程及译文案例的分析,报告主要探讨在汉译俄翻译实践中应注意的问题:译前准备的重要性;翻译方法的运用;校对对于汉译俄译文的重要意义;译者在翻译实践中的责任感及沟通意识。在报告中,笔者首先通过原文的语体确定译文的语体。笔者就黑河市北途户外登山俱乐部活动策划书进行了翻译及研究。在翻译过程中,注重翻译方法的使用,解决汉语语句结构与俄语语句结构不同带来的翻译问题。翻译过程中与黑河市北途户外登山俱乐部工作人员保持沟通,及时提供译文样品、汇报翻译进度,对于翻译中不解之处询问其工作人员,最终确定译词。本报告共分为四部分:第一部分介绍此次翻译任务。第二部分详细阐述笔者为此次翻译任务所做译前准备。第三部分是本报告的重点章节,通过翻译实例分析翻译实践中遇到的问题及解决方案。第四部分是对此次翻译实践的总结,包括翻译实践中的职业素质、翻译实践中的问题与不足、译前准备的重要性、汉译俄翻译实践的难点总结。报告表明,译者需要对翻译实践有全面的理解,重视翻译项目的各个环节。力求做到翻译的目的和功能、原文意义的再现、目标读者的感受等多方面的综合。报告期待在汉译俄翻译实践方面为翻译工作者提供一些借鉴。
其他文献
<正>根据新制定印发的《中小学健康教育指导纲要》,中小学生根据不同年龄要掌握一定健康知识和技能,学校教育质量也将据此情况进行考评。
本文运用语篇—历史分析方法以及人际功能理论对美国总统奥马巴关于移民问题的讲话进行了批评性分析。在分析讲话中语篇策略运用的基础上,本文研究了奥巴马通过语篇策略构建
随着英语的普遍应用,大量的英语变体应运而生。语言学家们对这些语言变体进行了大量热烈地讨论。从整体上分析对这些语言变体做出的研究可以发现,不同种类的英语变体得到的关
全身炎症反应综合征( systemic inflammatory response syndrome,SIRS)是1991年美国胸科医师协会/欧洲危重病医学会在芝加哥研讨会上提出的新概念,是指机体在各种严重感染、创伤、
土族,这个世居青海、人口达20多万的少数民族,同藏族、回族、撒拉族等其它少数民族一样,在历史的长河中以自己鲜明的民族特点创造了这块古老而神奇土地上的灿烂文化,也在世纪
期刊
目的 探讨腰椎滑脱复位术后2种不同植骨方法的疗效.方法 对46例腰椎滑脱患者进行椎管减压,采用RF-Ⅱ型椎弓根螺钉进行复位内固定,术后卧床2~3周后佩带腰围下床活动.根据术前、
会计学是典型的应用型经济管理学科,其教学指导思想和教学目标是学以致用、理论联系实际。围绕中等职业教育培养特色和教学目标,从会计手工模拟实验的重要性入手,分析会计手工模
国家翻译出版工程《汉英对照大中华文库》将《水浒传》沙博理译本收录其中,不仅是对其艺术性与权威性的认可,更赋予其建构“中国英语”相对规范表达的使命。沙译本的翻译语言
1965年,密歇根大学语言学教授约翰·卡特福德(J.C.Catford)在其《翻译的语言学理论》一书中首次提出了翻译转换(shift)理论,其基本概念是“在源语到目的语的过程中偏离了形式
目的:探讨彩超和MRI诊断胎盘植入的价值。方法:对20例疑诊胎盘植入患者同时行彩超和磁共振成像临床诊断,比较分析结果。结果:MRI对胎盘植入的诊断指数为74%,高于彩超的57.6%,但差异无