论文部分内容阅读
译者,作为翻译的主体,在翻译过程中起着至关重要的作用,并在翻译活动中得到体现。译者是翻译过程中最活跃的因素,然而传统的翻译理论研究却忽视了译者是翻译活动中最积极的因素,其作用并未得到应有的肯定。译者角色问题长期处于一个非常敏感区域,原文作者的地位总是遥遥在译者之上。20世纪70年代以来,随着文化批评和文化研究在西方学术理论界的崛起,翻译研究领域出现了“文化转向”。翻译活动是不同语言之间文化交流的重要组成部分,翻译作为复杂的文化交流而不仅是简单的语言转换这一概念得到进一步确认。翻译研究的文化转向,不可避免地要涉及翻译主体的问题,对翻译主体的研究,使人们越来越关注译者文化身份及其主体性对翻译的影响。译者的主体性贯穿于整个翻译过程,从选择文本开始就体现出了其对翻译的影响。译者的兴趣、个人经历和翻译目的等都会影响到译者对翻译文本的选择。70多岁的葛浩文曾翻译过巴金、莫言、苏童、冯骥才、贾平凹、阿来、刘恒、张洁、王朔等人的作品。葛浩文教授提出,把中国文学走向世界的过程比喻为一个凳子,光有文本、有读者这两条腿还不稳,还要有第三条腿——由一个中间人用另外一种语言介绍给读者。葛浩文教授认为,翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。《狼图腾》探讨人与自然的关系,不同文化间的关系,是西方读者感兴趣的,该书于2007年11月获得旨在把亚洲最好的文学推广到英语国家的曼氏亚洲文学奖,来自不同国家的评委均把票投给了《狼图腾》,原因也是它深刻地反映了环保与文化冲突问题。《狼图腾》译本的成功,也同时带来了深思,什么样的作品深受读者喜爱,译者如何翻译才能获得成功,译者主体性如何发挥才能达到效果。本文主要以葛浩文的《狼图腾》为例,分析译者的主体性,从中总结葛浩文的翻译观点、翻译策略,以及语言词汇的处理,进而发现译者主体性的作用,正视译者在翻译活动中的地位。