论文部分内容阅读
作为文学系统的一个重要分支,儿童文学在孩子们的生活里扮演着重要的角色。它为小朋友们提供了一个神奇的世界,畅游在这个世界里,他们能够感受到无限的欢乐。众所周知,文学是没有国界的,优秀的文学作品应该通过翻译,被全世界的儿童阅读和欣赏。因此,儿童文学的翻译活动随之发展起来。在许多人看来,比起其他类型的文学翻译,儿童文学的翻译应该更容易、更简单。但事实上,儿童文学翻译并不比其它的翻译简单,甚至还会更困难。儿童文学除了具备文学的一般特性,它还拥有属于自己的个性。作为儿童文学的目标读者,儿童有着与成年人不同的语言能力和阅读需求。因此,儿童文学在故事的主题、结构和语言风格等许多方面,都与成年人的文学有所不同。这就要求译者在进行儿童文学翻译时,能够把这些要素谨记在心。近年来,众多国内外学者基于不同的翻译理论对儿童文学的翻译进行了广泛研究,并且取得了许多重要的研究成果。但是,从整个文学翻译体系来说,相比其他类型的研究,儿童文学的翻译的研究还是远远不够的。本文作者试图从目的论角度对儿童文学翻译进行研究探讨。通过对《爱丽丝梦游仙境》的两个中译本进行对比分析,总结出目的论对儿童文学的翻译的重要意义。通过分析比较,作者试图说明儿童文学的翻译可以,并且也应该遵循目的论。本文由五个章节构成。第一章是整篇论文的简介部分,在这里作者简要介绍了本文的研究背景,研究目的,研究意义以及研究方法。第二章是文献综述。作者把它分为三个部分进行阐述。在第一部分,简要介绍了两个重要的概念,儿童和儿童文学。其中儿童文学方面,主要讨论了它的定义和特征。在第二部分,对中国的儿童文学翻译的发展历史进行了简述。作者把这段历史分为三个阶段:“五四”运动时期,20世纪50年代到70年代,20世纪80年代至今。本章的最后一部分展示了儿童文学翻译的现状,并分析了一些可能存在的问题。第三章为本文的理论框架。介绍了目的论,及其三个主要原则。对目的论的简单介绍主要包括它的发展历程和翻译理念。接下来,分别解释了目的原则,连贯原则和忠实原则这三大原则。第四章是本文最重要的章节。本章首先分析了目的论在儿童文学翻译中的应用。然后是对《爱丽丝梦游仙境》的两个中译本的案例分析。作者简单介绍了《爱丽丝梦游仙境》这本儿童文学作品以及用来进行研究的它的两个中译本,然后分别从目的论的三大原则对两个中译本进行了对比分析。通过研究,作者指出了哪个版本是相对更好的,并且证明了目的论是一个恰当的、有效的指导儿童文学翻译的理论。第五章是本文的结论部分。作者列出了本论文的研究发现,指出了研究的不足之处,并在此基础上为以后儿童文学翻译的进一步研究提出了相应的建议。