论文部分内容阅读
《深江((?))》是韩国女作家禹爱玲((?))在2014年春出版的一部长篇小说。本书从母亲向女儿吐露藏于内心深处几十年的“秘密”开始,讲述了一个家族四代人从朝鲜半岛受日本殖民统治时期到建立大韩民国期间,整个家族所经历的种种变故,其中包括朝鲜战争、4*19革命和5·16军事政变等重大历史事件,以及各个家族成员敢爱敢恨的不寻常的一生,展现了一个家庭在经历这些重大历史事件过程中的一系列生活写照,可以算得上是一本微型的韩国近代史。通过翻译此作品,我们可以从一个家族的视角出发,通过其一系列的生活写照,了解朝鲜民族的民风民俗,以及当时的社会状况,进而从宏观的角度进一步了解韩国近代在社会、经济、人文方面所发生的一系列变化,对我们了解朝鲜民族的发展史,了解韩国近现代史有着重要的参考意义。本部作品的叙述视角采用的是第一人称叙述方式,书中通过大量的对话、动作描写、心理描写等方式,表现了人物丰富而复杂的思想感情,细腻地刻画了每一个人物。因此,原文中会有大量结构复杂、词语较多的长句,也是本次翻译实践过程当中的一大难点。对此我采取的方式,一是将长句中占比较大的修饰部分从主干中分离,变为分句或单独成句,而对不能分离出的修饰部分,要与句子主干组合另成一句;二是把结合在一起的共同部分拆开,重复与共同部分搭配的成分,转换为排比句式。通过采取上述方式,将原文中的长句译成便于读者理解的短句,解决了翻译长句中的困难。该翻译实践报告由五部分构成。第一章引言部分主要是讲述该翻译项目的背景;第二章翻译项目简介部分主要介绍该翻译项目的基本信息;第三章主要是介绍译前分析和准备;第四章是本次实践报告的重点,是对本次翻译过程当中遇到的案例进行分析,交代翻译过程中重点、难点的处理方式和方法;第五章结语部分总结了本次翻译实践的过程及获得的心得体会。为完成此次翻译实践,我重新研读了多本翻译理论书籍,查阅了相关历史资料,并对多种平行文本进行了分析对比。