操控理论视域中的林译小说研究

被引量 : 0次 | 上传用户:woxxlong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
林纾是我国近代著名的文学家、翻译家。据统计,林纾一生共翻译了英、美、法等十一个国家九十八个作家的一百六十三部作品,其中很多属于世界一流作品,如巴尔扎克、狄更斯等人的作品。林译小说为中国文学提供了一个向外国文学学习的窗口,林纾的翻译事业对中国文化的发展做出了宝贵的贡献。国内外学者对林纾及林译小说的研究颇多,成果颇丰。然而,以往研究大多以传统语言学为视角,通过原文与译文的逐字比较来评判林纾的翻译,进而得出林纾的翻译不忠于原文的结论。但本文作者认为,依照这种传统的翻译的标准,只以文本为对象,以译文与原文的相似度为重点的研究是无法正确评价林纾及林译小说在中国文学发展史上的地位和价值的。因此,本文将以操控学派的代表人物安德鲁·勒菲弗尔的操控理论为视角,探讨意识形态、诗学和赞助人等因素对林纾翻译活动的影响。描述性研究是本文的论证方法。作者首先分析林译小说在语言层面的变异与改写,然后将这种改写和变异置放在当时宏大的社会文化语境下予以考量,从中分析出林纾的意识形态是如何操控他的翻译实践,赞助人是如何影响林纾翻译文体的选择以及当时的主流诗学又是如何影响他的译文语言抉择。在意识形态方面,林纾是一个有着强烈爱国情感的知识分子并且深受中国传统文化的影响。他在翻译过程中采取了大量删减、增添甚至改写原文内容的翻译方法。这些方法的采用,并非由于他不懂外语所致,而是由于受到了他的政治意识形态和文化意识形态的操控的结果。林纾的翻译除了受到意识形态的影响之外,还受到诗学的影响。桐城派是清代文坛最大的文学流派。桐城派以古文著称天下,对于当时的知识分子群体来说,古文,尤其是桐城派古文是必备的写作技能。因此,林纾选择古文作为其小说翻译的语言工具,是受到当时主流诗学的影响的结果。此外,林纾将原文的各种文体全部翻译为小说这一文体,是受到赞助人梁启超的影响。梁启超为了利用小说作为其政治抱负的宣传工具,大力提高了小说的地位和声望。通过以上的分析,我们可以得出以下结论——林译小说特有的翻译现象是中国近代社会文化、意识形态、诗学和赞助人共同操控的结果。
其他文献
本文以Al-7wt.%Si合金和Al-22wt.%Si合金作为研究对象,结合半固态成形技术和半固态数值模拟方法,研究了半固态触变模锻成形双金属复合材料的工艺参数及技术特点,并分析了双金
随着经济的发展,油气使用量不断加大,迫使增加海洋石油资源的开采力度,油气田开采的深度也在逐年增加。与陆上环境不同,深水环境的恶劣性对勘探和开采等一系列装备的连接和日
1908年保罗朗之万(Paul Langevin)研究了分子运动理论和发展了粒子无规则运动(布朗运动)的理论,提出单个的布朗粒子的无规则运动的轨迹方程,以保罗朗之万命名为Langevin方程。
目的:了解艾滋病合并马尔尼菲青霉病死亡病例的特点,提高对该病的诊治水平。方法:回顾性分析2009-2011年间广州市第八人民医院收治的27例艾滋病合并马尔尼菲青霉病死亡病例的
高铬白口铸铁Cr15Mo3性能好但是价格高,限制了它的广泛应用。王晶晶[56]采用以Mn代Mo的方法开发出了Cr15Mn5Si3白口铁,其组织与性能已经接近Cr15Mo白口铁,但组织中仍有较多的残
橡胶辊是用于冷轧输送镀锡板最重要的组成部分,同时又是最容易损坏的部件。在镀锡机组中,胶辊被用作于挤干辊、张紧辊、夹送辊、沉没辊等,而这些胶辊在所处的工艺段中需要连
21世纪,环境污染和能源危机以严重影响人类生存与社会发展,光催化氧化技术被认为是解决这一难题的最有效的途径之一。光催化技术由于耗能低、易操作、无二次污染等,已成为催
本文介绍了基于“北斗”的列车监视管理系统硬件设计部分,该系统是集定位导航、数据通信、管理监控等功能于一体的多功能平台。由车载显控终端、车载代理模块、导航定位模块、
四氢呋喃是重要的有机溶剂,广泛应用于生产合成树脂、合成医药和橡胶等领域。四氢呋喃与水会形成最低共沸物,采用常规精馏手段无法获得高于共沸组成的四氢呋喃产品。本文提出萃
近年来,随着社会经济的发展和政府改革的推进,民间非营利组织在社会经济中的地位和作用日渐凸现,弥补了政府和企业在满足公众需求方面的不足,成为了社会经济中的第三大部门。