论文部分内容阅读
文化除具有人类文明的共通性之外,更多体现出来的是文化的多样性、差异性,而文化专有项则是文化多样性和差异性的集中体现。随着世界经济一体化的发展,文化与文化间的交际日益频繁,我国政府提出了“文化走出去”战略,众多学者对文化如何走出去进行了有益探索,并促进了翻译由语言向文化的转型。英语专业学生是潜在的文化传播群体,其翻译实践中是否具备文化传播意识对于将来中国文化传播具有重要意义。 本文拟从文化、文化专有项和翻译三者的基本概念和关系入手,以奈达的五类文化和西班牙翻译家哈维.艾克西拉的文化专有项翻译策略为理论支撑,以英语本科学生这个潜在的跨文化交际群体作为研究对象,采用定性研究的方法进行案例分析。通过调查问卷、翻译文本分析和译后反思等方法,对不同地区共计三十名英语专业学生涉及文化专有项的翻译进行分析,并将调查对象的译文交由外籍教师阅读,拟验证译文传播汉语文化的效果,查找其不足。本研究试图解决以下三个问题:1、学生在处理文化专有项汉译英翻译时通常采用什么策略;2、学生在通过文化专有项汉译英传播中国文化中,出现了什么问题;3、学生的译文在传播汉语文化中出现问题的原因是什么? 研究发现:1、学生对文化专有项的翻译策略与艾克西拉提出的策略有很大的相似之处,只是策略选取遵循的顺序略有不同;但其策略选择稍显单一;2、学生对文化专有项翻译往往只注重词汇本身,在翻译时对文化专有项只依赖于现有词典的词汇、网络英语词汇;而忽略词汇后面的语言环境,缺乏依据语境适当选择翻译词汇和相应的变更;3、学生文化专有项翻译中语境缺失的原因:一是他们的目标读者只是授课老师而非传播文化的主体;二是缺乏足够的文化输入。 翻译作为跨文化交际,应当遵循跨文化交际的某些规律。基于研究发现,作者建议在英语专业本科翻译教学中应该加强学生跨文化意识的培养。在翻译练习中积极指导,并要求学生在选择翻译用词时应该以文化传播的主体身份出发,并根据目标语读者文化背景,努力保留并传递源语文化意象。