论文部分内容阅读
二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻译本身从此不再被看作是单纯的语言转换行为,而是一种改写和文化适应形式。翻译文化学派代表人物安德烈勒菲弗尔通过对一系列翻译作品的研究,指出翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。
本文的理论基础是勒菲弗尔的操控理论,尤其是诗学操控论。个案研究对象是郭沫若翻译的雪莱诗歌。作为我国当代著名的诗人和学者,郭沫若同样是一位有着自己鲜明风格的伟大翻译家。郭沫若所翻译的雪莱诗歌全面展现了影响他的翻译策略的各种诗学因素,相对突出的是郭沫若个人诗学观,他所在时期的主流诗学,以及当时西方诗学。因而,本文从诗学角度对郭沫若所翻译的雪莱诗歌进行描述性研究,着重分析各种诗学因素对他翻译策略的制约与操控。
本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即勒菲弗尔的操控理论;同时对郭沫若的主要诗学特征进行了概述。然后简要介绍了雪莱诗歌,并列出本文将分析的郭沫若译本。第二、三、四章是本文的主体。第二章从语音层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,从郭沫若对雪莱诗歌中的节奏和押韵的处理进行了分析。第三章从措词层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,将郭沫若对雪莱诗歌中的明喻、暗喻和象征的处理分别展开了讨论。第四章从句法的角度深入分析诗学对郭沫若翻译策略的操控,探讨了郭沫若对雪莱诗歌中的重复、平行结构及诗歌载体的处理。以上三章从诗歌的三种语言层面分析了诗学对郭沫若翻译策略选择的操控,并指出郭沫若译文较之原文呈现出一些由诗学影响所产生的变化。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。