论诗学对翻译策略的操控——以郭沫若雪莱诗歌为个案研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a873322604
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻译本身从此不再被看作是单纯的语言转换行为,而是一种改写和文化适应形式。翻译文化学派代表人物安德烈勒菲弗尔通过对一系列翻译作品的研究,指出翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。   本文的理论基础是勒菲弗尔的操控理论,尤其是诗学操控论。个案研究对象是郭沫若翻译的雪莱诗歌。作为我国当代著名的诗人和学者,郭沫若同样是一位有着自己鲜明风格的伟大翻译家。郭沫若所翻译的雪莱诗歌全面展现了影响他的翻译策略的各种诗学因素,相对突出的是郭沫若个人诗学观,他所在时期的主流诗学,以及当时西方诗学。因而,本文从诗学角度对郭沫若所翻译的雪莱诗歌进行描述性研究,着重分析各种诗学因素对他翻译策略的制约与操控。   本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即勒菲弗尔的操控理论;同时对郭沫若的主要诗学特征进行了概述。然后简要介绍了雪莱诗歌,并列出本文将分析的郭沫若译本。第二、三、四章是本文的主体。第二章从语音层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,从郭沫若对雪莱诗歌中的节奏和押韵的处理进行了分析。第三章从措词层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,将郭沫若对雪莱诗歌中的明喻、暗喻和象征的处理分别展开了讨论。第四章从句法的角度深入分析诗学对郭沫若翻译策略的操控,探讨了郭沫若对雪莱诗歌中的重复、平行结构及诗歌载体的处理。以上三章从诗歌的三种语言层面分析了诗学对郭沫若翻译策略选择的操控,并指出郭沫若译文较之原文呈现出一些由诗学影响所产生的变化。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。
其他文献
众多企业都会面临销售员跳槽的困扰,从而带走客户和客户的信息,公司相关的商业机密流失,必然会给企业带来不同程度的伤害。所以很多领导都希望拥有一支相对稳定的销售队伍。
写作在外语习得中起着重要的作用,书面表达能力是英语学习的必需技能。如何提高英语作文教学的有效性,提高学生的写作能力,是新课改中的重要课题之一。  国内先前的调查和研究
作为受格语言的镜像,作格语言配列模式因其独特的形态编码方式自确认以来,始终处在普通语言学研究的密切关注之下,语言类型学、形式句法学、功能语言学以及认知语言学等多家学派
多模态文体学研究需要在微观层面上确定具体的分析研究工具从而对多模态文本进行更细致的分析和解释,并发现符号资源生成意义的方式和特征。多模态文体学研究所总结的模态符号
本论文研究了三种形式聚焦方式及两种任务类型对英语过去虚拟式的注意和学习产生的影响。三种形式聚焦方式中,篇章强化为输入型的形式聚焦,单人口头产出和合作口头产出为输出型
格雷厄姆·格林(1904-1991)是二十世纪英国文坛的常青树,他的创作丰富多样,独树一帜,涉及到宗教、政治、情感、战争等人类生活的方方面面,被称作“二十世纪人类意识与忧患的终极
如果要问War3里有什么东西是融合了操作,意识,偶然性这三大要素,很多读者会猜是各种极限的换手保存,换手无敌(或血瓶)和瞬间秒杀,但这几种答案都是得打红叉叉的.那么究竟是什
认知叙述学理论是近年来在“跨学科”学术研究背景下将叙述学与认知科学相结合的产物。它旨在把传统叙述学理论中的概念和方法与诸如认知语言学、认知心理学、心智哲学和人工
作为当代北美印第安文学的中流砥柱,路易斯·厄德里克以她的“北达科他”四部曲闻名于世。《爱药》便是这个四部曲的开篇小说。   该论文主要分析小说中主要人物的共同经
学位
模糊限制是庭审语篇中常见的一种语言现象。它是庭审参与者(检察官、法官、律师、证人等)为了顺应各种语境因素而经常使用的重要交际策略。虽然模糊限制语在庭审语篇中如此重
学位