生态翻译学视域下新源县牌匾汉译哈研究

来源 :伊犁师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yan2541023
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
牌匾是我们生活中不可或缺的具有指示性、商业性、文化性的标志物。它是集语言、文化、艺术为一体的具有传达信息作用的文化景观,是彰显城镇文明程度、现代化的一个窗口,是各民族间沟通的一种方式。牌匾翻译不仅为当地居民的衣食住行带来了便利,同时通过翻译传递两民族间的文化,丰富居民日常生活,促进两个民族多方位交流,有利于两个民族减少距离感。新疆是少数民族聚集区,多元文化以及美丽的风光吸引着国内外游客,牌匾使用当地少数民族的文字彰显着本地特色,有利于经济发展,同时这也是重视当地少数民族语言和文字的表现。本文以新源县汉译哈牌匾为研究对象,以生态翻译学为理论指导,从翻译生态环境整体性出发,探讨牌匾翻译。本文的主要研究内容分为五章。第一章简要说明了生态翻译学理论的核心内容;第二章分析了新源县汉牌匾特点、汉牌匾哈译的特点以及翻译方法;第三章总结、分析新源县部分汉牌匾哈译的翻译问题;第四章针对问题提出翻译策略;第五章结合生态翻译学提出针对牌匾翻译提出翻译原则。本文以生态翻译学为指导,通过分析实例发现新源县汉译哈牌匾存在名词术语不统一、漏译、音译过多、误译等翻译问题。这些翻译问题主要是由于汉、哈两民族间文化的多元性,词汇复杂多样,加之受牌匾指示、诱导、宣传、服务社会等自身功能表达的需要和牌匾空间限制等客观因素,以及牌匾翻译受到译者、印刷商、审核人等的主观因素的影响产生的。由此提出在牌匾翻译过程中,译者要提高综合素养、忠实原文,做好对原语的理解工作、加强译者的翻译理论意识并且应从牌匾自身特点、牌匾受用对象、社会角度出发,从文化、语言、交际目的等多种视角考虑。在此基础上,本文针对牌匾翻译提出以受益对象为中心、言简意赅、就易、规范统一四项翻译原则。牌匾是了解一个城市的窗口,正确、规范的牌匾翻译可以树立一个良好的城镇形象,有利于传播汉哈两个民族间的文化,促进民族间团结和谐,所以牌匾翻译应受到高度重视。
其他文献
严复 190 5年撰写的《政治讲义》历来被认为是中国人自己撰写的第一部近代政治学著作。事实上 ,从其文本渊源来看 ,该书基本上参照 19世纪英国剑桥大学近代史教授约翰·西莱
:研究了以非离子表面活性剂为主的防结块剂的配方 ,优化了过硫酸铵生产过程中防结块的条件 ,考核了过硫酸铵的防结块效果。
“主旋律”一词原本起源于音乐作品之中,是指整个旋律声部中最容易被受众所接受并且最动听的部分。后在1987年,被电影局局长石方禹借用到电影中来,用以来表达生活中最美好的
学习葫芦丝不仅能学到傣族的器乐作品,了解傣族与其他民族音乐作品的题材和风格,同时能培养学生热爱民族音乐文化和热爱祖国的思想感情。中华民族文化只有兼容并蓄个民族的文
<正> 在本世纪的三十年代及其前后的一段时间里,法西斯主义曾经猖獗一时。德、日、意法西斯的罪行擢发难数,罄竹难书。历史工作者必须认真总结批判,使人民有所警觉,防止这类
声乐是指以人声来表达思想情感的音乐表现形式,声乐艺术的美是通过舞台这一独特媒介来表达的。他的美学体现的最直接目标就是舞台,通过舞台表演来达到和观众沟通情感,表情达
信息化水平是衡量一个国家现代化程度和综合国力的重要标志.推进国民经济和社会发展信息化,坚持以信息化带动工业化,以工业化促进信息化,走新型工来化路子,实现社会生产力的
目的探索氯离子在水泥海排灰基层材料中的传播和固化过程,以及最佳的氯离子含量,为海排灰的道路工程应用提供理论依据.方法结合氯离子的传播机理以及固化机理,对水泥海排灰结
目的总结微创保胆取石术治疗胆囊结石围手术期的护理方法。方法回顾性分析36例胆囊结石患者的临床资料,总结在行给予微创保胆取石术围手术期所施以的护理方法。结果36例胆囊结