论文部分内容阅读
牌匾是我们生活中不可或缺的具有指示性、商业性、文化性的标志物。它是集语言、文化、艺术为一体的具有传达信息作用的文化景观,是彰显城镇文明程度、现代化的一个窗口,是各民族间沟通的一种方式。牌匾翻译不仅为当地居民的衣食住行带来了便利,同时通过翻译传递两民族间的文化,丰富居民日常生活,促进两个民族多方位交流,有利于两个民族减少距离感。新疆是少数民族聚集区,多元文化以及美丽的风光吸引着国内外游客,牌匾使用当地少数民族的文字彰显着本地特色,有利于经济发展,同时这也是重视当地少数民族语言和文字的表现。本文以新源县汉译哈牌匾为研究对象,以生态翻译学为理论指导,从翻译生态环境整体性出发,探讨牌匾翻译。本文的主要研究内容分为五章。第一章简要说明了生态翻译学理论的核心内容;第二章分析了新源县汉牌匾特点、汉牌匾哈译的特点以及翻译方法;第三章总结、分析新源县部分汉牌匾哈译的翻译问题;第四章针对问题提出翻译策略;第五章结合生态翻译学提出针对牌匾翻译提出翻译原则。本文以生态翻译学为指导,通过分析实例发现新源县汉译哈牌匾存在名词术语不统一、漏译、音译过多、误译等翻译问题。这些翻译问题主要是由于汉、哈两民族间文化的多元性,词汇复杂多样,加之受牌匾指示、诱导、宣传、服务社会等自身功能表达的需要和牌匾空间限制等客观因素,以及牌匾翻译受到译者、印刷商、审核人等的主观因素的影响产生的。由此提出在牌匾翻译过程中,译者要提高综合素养、忠实原文,做好对原语的理解工作、加强译者的翻译理论意识并且应从牌匾自身特点、牌匾受用对象、社会角度出发,从文化、语言、交际目的等多种视角考虑。在此基础上,本文针对牌匾翻译提出以受益对象为中心、言简意赅、就易、规范统一四项翻译原则。牌匾是了解一个城市的窗口,正确、规范的牌匾翻译可以树立一个良好的城镇形象,有利于传播汉哈两个民族间的文化,促进民族间团结和谐,所以牌匾翻译应受到高度重视。