从顺应论看儿童文学翻译

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shyandi123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在翻译研究领域,儿童文学研究无论是在中国还是在西方,通常都因其在翻译系统中所处的边缘地位而不受重视。事实上儿童文学翻译的难度不亚于成人文学翻译,甚至有过之而无不及。儿童文学的读者主要是儿童,他们在年龄、阅读能力及接受能力上都与成人有所不同。儿童文学与成人文学也存在许多不同之处,例如在主题、故事结构以及语言风格等方面。译者在翻译儿童文学时应当注意那些影响翻译的诸多因素。具体说来,在翻译过程中译者需注意儿童文学的语言因素、语境以及时代因素。迄今为止,国内儿童文学翻译研究领域中,我们很难找到全面系统的研究。顺应论是1999年Verschueren在《语用学诠释》一书中提出来的一个理论,被称为是“一个非常具有解释力和应用价值和发展前途的语用学理论,因为它从一个全新的视角去理解和阐释当今的语用学”(何自然,于国栋,1999:428-435)。Verschueren(2000:55-56)认为“使用语言必然包括连续不断的做选择,这种选择是有意识的或无意识的,是由语言内部(即结构)的同时也/或者是语言外部的原因所驱动的。顺应论有四个研究维度:语境关系顺应,语言结构顺应,动态顺应和顺应过程中的意识程度。这四个维度涉及动态语言使用过程中的语言、社会、文化及认知因素。翻译同样可以看做一个特殊的语言使用过程,借助于顺应理论这个理论框架,本文尝试从一个相对全面系统的角度来研究儿童文学翻译并着眼于语言因素、语境和时间维度这三个层面。本文通过对《爱丽丝漫游奇境记》的两个中译本的分析来探索儿童文学翻译中的选择与顺应。我们得出以下结论:一、译者在翻译儿童文学的过程中,需要在各个层面做出选择与顺应:语言层面(语音层面、词汇层面、句子层面及语篇层面),语境(语言语境和社会文化语境)以及时间维度(根据不同的时代背景做出不同的选择与顺应);二、儿童读者是影响译者语言选择与顺应的决定性因素之一,译者翻译的主要任务是帮助让儿童读者理解和接受译作;三、借助于顺应论的理论框架,我们得出译者在不同时间维度中做出不同的选择与顺应,进一步证明了同一文学作品不同译本的存在价值并解决了不同翻译策略优劣与否的争论;此外,从事儿童文学翻译的译者不仅需具备优秀的语言和社会文化功底,而且还要拥有一颗童心。
其他文献
本研究旨在探究李继宏译《维纳斯的诞生》修订版中译者自我修订的决策过程,并且找寻作用于他自我修订的内在因素。首先,基于语料库的全方位数据统计分析,得出两个译本的类符
时代是出卷人,我们是答卷人,人民是阅卷人。面对新时代的新使命,人民法院要充分发挥审判职能作用,化解纠纷、服务发展、维护稳定,努力书写新时代司法服务保障经济社会迈向高质量发
报纸
简要介绍了用Excel和VBA实现变压器主绝缘程序设计以及自动建立二维/三维仿真模型的方法,并给出了应用实例。
目的比较弥可保注射液茎乳孔外及穴位注射,配合针刺治疗面神经周围性麻痹的疗效。方法144例FP1-4段3-4级患者随机按1:1:1分为针刺加电针组(A)、维生素B12注射加针刺组(B)、弥可保加
研究目的:脑卒中后偏瘫患者痉挛期进行综合性的治疗对患者的康复具有促进作用,并且临床上进行操作也具备实验依据。研究方法:采用物理疗法,理疗仪器的使用,作业疗法,运动想象训
随着研究的不断深入,对于短时类时间副词的研究成果日益丰硕,这样就出现了研究资料的繁杂化,研究角度的多样化,研究方向的边缘化的趋势,全文旨在全面梳理和陈述已有的研究成
汉语“比”字句是现代汉语中一个非常重要的句式,使用频率很高。它也是对外汉语教学中一个必学的语法点,而留学生在使用“比”字句过程中常常出现这样或那样的偏误,特别是日
为有限元模型组装、原始载荷处理、节点载荷生成、典型工况计算四个全机有限元计算步骤建立了数据校对和检查方法。对计算模型和载荷数据严格的检查流程不仅可以降低分析中人
目的观察50亿/g孢子白僵菌饵剂对蟑螂的杀灭效果。方法实验室及现场杀灭试验。结果实验室对德国小蠊LT501.71d(1.62~1.81),美洲大蠊LT504.25d(3.97~5.24),模拟现场12d德国小蠊
响应性聚合物超分子自组装体在材料科学、信息科学、生命科学等众多科学领域有着极为广泛的应用前景,已经成为21世纪最重要的研究课题之一。在过去二十年中,响应性聚合物自组