基于功能对等理论的电影字幕翻译实践分析

来源 :湖南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dafsgdfgd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在全球化语境下,电影字幕翻译可看做是一种跨文化交际,优秀的字幕翻译具有艺术性和文化性,而粗糙的字幕翻译往往不够深入,让人难以理解电影想表述的内容。因此,功能对等的、高质量的字幕翻译显得尤为重要。目前我国的电影字幕翻译良莠不齐,视译者的语言能力和艺术修养而定,没有科学和程序化的手段来保证电影字幕翻译的质量,国内在这方面的研究也不够深入。如何实现电影字幕翻译中的功能对等?首先我们需要理论上的指导,而奈达的功能对等理论正好可以提供这方面的帮助。本文先介绍了奈达及其功能对等理论;随后扼要阐释这一理论对提高电影字幕的翻译质量的重要价值和启示性,分析把它应用到电影字幕翻译的可行性;最后通过对英文电影翻译实例的分析,证实奈达的功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用,并尝试依据此理论制定对应的翻译策略,再将它运用到指导翻译实践。本文认为,根据电影字幕的特征,字幕翻译可以在语言形式、文化、语用和审美四个层面实现功能对等。而从功能对等的角度来看,具体的翻译方法应由目的语读者与原语读者的功能对等原则来确定。为此,本文分析了《黑衣人3》、《卧虎藏龙》、《功夫熊猫》、《夜宴》等流行电影中的众多翻译实例,发现电影字幕翻译常用的翻译方法有: (1)省译法,包括语言成分的省译和文化成分的省译;(2)增译法,包括语言成分和文化成分的增译;(3)转译法,也有学者称之为创译法,它旨在最大限度地保留文化元素。包括语言和文化的转译,语用意义的转换和审美意义的转换。本文尝试将奈达的功能对等理论用于指导电影字幕翻译实践的具体方法,摆脱了传统电影字幕翻译研究中的纯经验性束缚,根据功能对等理论提出电影字幕翻译的策略,找到将该理论落实到电影字幕翻译的具体措施----即语言形式层面、文化层面、语用层面和审美层面的功能对等,并从实例分析中证明其实用性。当前,我国电影字幕翻译实践已经较为普遍,但理论研究方面相比国外略有差距,有待我们推进影视翻译理论和实务的共同深化。本文试图给电影字幕翻译实践提供一种新的思考方向,希望能对翻译者们有所帮助。
其他文献
不能把信息归结为物质并不等于不存在客观信息,也并不意味着没有本体论信息。对客观信息世界的揭示及本体论信息的确立是信息哲学能够成为区别于其他哲学的第一哲学的根据。
高铁站点可达性是高速铁路带动站点所在城市发展甚至是促进整个区域发展的关键,综合交通网络的协调发展对提高高铁站点可达性具有重要作用。采用GIS空间分析法,利用2006年、2
电影衍生品的生产与创意,在电影完整的产业链中具有举足轻重的地位。本文试图以2015年备受关注与好评的两部现象级国产电影《捉妖记》和《大圣归来》为例,通过对比分析两者在
纳米碳酸钙是一种新型的无机纳米材料,可应用于塑料、橡胶、油墨、造纸、日用化工、胶黏剂和密封材料、医药、食品等许多领域。笔者概述了纳米碳酸钙常用的制备方法,列出了纳
将彝族民风民俗资源运用到了幼儿教育中,把幼儿引入具有"彝族特色"的主题活动,让孩子们充分地感受、了解、认识了彝族的民风民俗。
在日前刚刚结束的云南省企业家论坛上,人们对于如何复活、发扬云南老字号品牌的风采,让老字号重放异彩的发言尤为激烈。诚然,在一个品牌为王的时代,如果我们对曾经的老字号都不能
报纸
KAN基因参与控制拟南芥侧生器官的发育。为深入研究KAN基因控制植物器官发育的分子机制,本研究采用RT-PCR方法克隆了本氏烟草(Nicotiana benthamiana)KANADI基因家族的全部成
2016年,我国二手车全年交易量首次突破1000万,达1039.07万辆,同比增长10.33%。据预测,到2020年,二手车交易总规模有望突破2000万辆。届时,中国市场将从“新增需求”转为“置换需求
报纸
随着我国经济的不断发展,为缩小城乡的差距,想要建立:生产发展、生活宽裕、乡风文明、村容整洁、管理民主,全面体现新形势下农村经济、政治、文化和社会发展的社会主义新农村
进入21世纪以来,伴随着世界经济的迅速发展和全球化进程的进一步加快跨国并购在世界各国进入蓬勃发展的活跃期,我国企业逐渐成为跨国并购舞台上的新角色。现代企业并购规模日