论文部分内容阅读
在全球化语境下,电影字幕翻译可看做是一种跨文化交际,优秀的字幕翻译具有艺术性和文化性,而粗糙的字幕翻译往往不够深入,让人难以理解电影想表述的内容。因此,功能对等的、高质量的字幕翻译显得尤为重要。目前我国的电影字幕翻译良莠不齐,视译者的语言能力和艺术修养而定,没有科学和程序化的手段来保证电影字幕翻译的质量,国内在这方面的研究也不够深入。如何实现电影字幕翻译中的功能对等?首先我们需要理论上的指导,而奈达的功能对等理论正好可以提供这方面的帮助。本文先介绍了奈达及其功能对等理论;随后扼要阐释这一理论对提高电影字幕的翻译质量的重要价值和启示性,分析把它应用到电影字幕翻译的可行性;最后通过对英文电影翻译实例的分析,证实奈达的功能对等理论对电影字幕翻译的指导作用,并尝试依据此理论制定对应的翻译策略,再将它运用到指导翻译实践。本文认为,根据电影字幕的特征,字幕翻译可以在语言形式、文化、语用和审美四个层面实现功能对等。而从功能对等的角度来看,具体的翻译方法应由目的语读者与原语读者的功能对等原则来确定。为此,本文分析了《黑衣人3》、《卧虎藏龙》、《功夫熊猫》、《夜宴》等流行电影中的众多翻译实例,发现电影字幕翻译常用的翻译方法有: (1)省译法,包括语言成分的省译和文化成分的省译;(2)增译法,包括语言成分和文化成分的增译;(3)转译法,也有学者称之为创译法,它旨在最大限度地保留文化元素。包括语言和文化的转译,语用意义的转换和审美意义的转换。本文尝试将奈达的功能对等理论用于指导电影字幕翻译实践的具体方法,摆脱了传统电影字幕翻译研究中的纯经验性束缚,根据功能对等理论提出电影字幕翻译的策略,找到将该理论落实到电影字幕翻译的具体措施----即语言形式层面、文化层面、语用层面和审美层面的功能对等,并从实例分析中证明其实用性。当前,我国电影字幕翻译实践已经较为普遍,但理论研究方面相比国外略有差距,有待我们推进影视翻译理论和实务的共同深化。本文试图给电影字幕翻译实践提供一种新的思考方向,希望能对翻译者们有所帮助。