英语长难句的翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 22次 | 上传用户:luoming106
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在英汉翻译中,长难句的翻译一直是重点,也是难点。长难句通常包含较多、较长的修饰成分、并列成分或从句。其丰富的内容和复杂的结构往往导致的不仅是理解上的困难,更主要的是表达上的困难,从而构成翻译的难点。本文从笔者的翻译实践出发分析了英语长难句的翻译策略,翻译材料选自泰德·史莱克尔(Ted Schrecker)和克莱尔·班布拉(Clare Bambra)合著的How Politics Makes Us Sick:Neoliberal Epidemics一书中的第一章和第二章的前半部分。在翻译过程中,笔者综合使用许建平、张培基、钟书能等学者总结的英汉翻译中长句的翻译策略,较好地处理了长难句翻译的难题。本文主要分为四个部分。第一部分为引言,笔者简单介绍了翻译作品原文并归纳了文中长难句的主要类型。第二部分笔者首先从英语长难句的定义和特点出发,概述了长难句翻译中的常见问题和不同学者总结的长难句翻译策略,综合分析并说明了笔者在翻译实践中采用的翻译策略,即顺承法、包孕法、分译法、嵌入法、重组法。第三部分笔者在翻译实践基础上,具体分析了上述长难句翻译策略的应用。第四部分为结语,笔者重申了翻译实践中常用的长难句翻译策略,并指出了研究中的不足。
其他文献
唐山工业职业技术学院秉持"教育+管理+服务"理念,创建"三线两点两融合"德育管理模式。以思想政治教育为长线。对学生思想政治教育的目标、过程和质量进行全过程监督与指导,充分发挥
在相对畸变的定义下,提出了逆向成像畸变测试方法。通过把目标靶尺放到被测系统的焦面位置,再将被测光学系统的入瞳位置放到精密转台的转轴位置,将被测光学系统从正向最大视场处向负向最大视场处旋转,测量14个视场点后,可得到各个视场的畸变值。该方法严格要求把被测光学系统的入瞳位置放置在精密转台的旋转轴上,否则无法测量出整个视场的畸变值。焦距测量精度达2μm,畸变测量精度达5.0×10-4。
静态角标校装置是由若干个平行光管组成测角场,形成角度基准,用于检验大型光电经纬仪静态测角精度。由于大型光电经纬仪对静态测角精度指标要求很高,因此对作为检验基准的静态角
随着世界经济一体化和全球电影产业的蓬勃发展,电影作为最受大众欢迎的传播形式之一在不同国家的跨文化交流中起到了举足轻重的作用。因此,电影字幕的翻译也越来越受到译者及
近年来,许多城市的河网水系均遭受了不同程度的污染,严重影响周边居民的日常生活及城市的整体形象.为此,国家和各级政府高度重视,针对黑臭水体治理下发了一系列文件.从当前问
1.治高血压:向日葵花托1个,红枣20枚。将花托掰碎,与红枣放沙锅内,加清水3碗,煎至1碗,饮汤吃枣。可治高血压及头痛。
我们英语老师都知道,词汇在小学英语教学过程中具有非常重要的地位,小学生掌握多少词汇量,将会在很大程度上决定他们英语语言的口头语和书面语言的运用能力和表达能力。尤其
一、治外阴瘙痒方苦参、蛇床子、地肤子、百部各50克,紫草、雄黄、蒲公英、防风各30克。煎水趁热熏洗患处,每日熏洗2~3次。7天为1个疗程。主治妇女外阴瘙痒,局部皮肤增厚,无滴虫或
人际意义是系统功能语言学研究中的一个重要概念。韩礼德(1994,2004)曾指出,语言能同时表达三种意义,概念意义,语篇意义以及人际意义。在这三种意义中,韩礼德将人际意义理解
20世纪以来,教育研究者运用生态学的理论和原则来研究教育问题,教育生态学由此诞生。在这一生态和教育相结合的领域里,学者们的不断探索丰富了教育生态学理论,但仍需要有更多