功能翻译理论观照下的儿童文学翻译

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhz20091
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文在功能翻译理论框架内对《阿丽思漫游奇境记》的中译本进行研究,论证该理论对儿童文学翻译的适用性。功能翻译理论将翻译视为一项目的性交际活动,要求在翻译过程中,译者对于文本的看法和处理应受译文文本的预期功能所指导和支配。翻译的目的决定了译者采取何种翻译方法。决定翻译目的的最重要因素之一是受众即读者,译者在翻译时应考虑读者的文化背景知识、对译文的期待以及交际需求。儿童文学作为文学的一个主要分支,主要面向具有特殊心理特征和有限的阅读能力和文化理解能力的读者。本文主要从功能翻译理论核心目的论的三原则——目的原则、连贯原则和忠实原则来重点讨论该理论适用于儿童文学翻译,并选取《阿丽思漫游奇境记》的两个中译本——赵元任译本和陈复庵译本——为研究文本。原作者罗卡尔为了取悦三个小读者,在原文中运用了大量的幽默语言、文字游戏和修辞手法等实现娱乐的功能。基于不同的时代背景,译者不同知识储备和翻译目的,不同的译者在处理同一文本会采取不同翻译策略。赵元任先生的译本成形于五四时期,是白话试验的成功例子之一。陈复庵先生的译作创作于当代,主要把外国文化介绍给中国读者实现文化交流。本文对于《阿丽思漫游奇境记》中译本的案例分析,除了语言层面的分析外,还将研究扩大到文化层面。主要从专有名词翻译、修辞翻译和文化因素翻译三方面分析目的论三原则如何指导译者的翻译行为,不同的译者根据不同的翻译目的采取不同的翻译策略,论证同一原作允许出现不同译作的可能性
其他文献
目的:探讨小儿呼吸道感染合理使用抗生素,减少错用、滥用的方法。方法:回顾性分析本院2006年至2010年儿科确诊为单纯性上呼吸道感染的住院患者资料,剔除抗生素应用、检验结果
毛奇龄是明末清初著名的文学家、经学家和史学家。三百年来,有关毛奇龄的研究可分为酝酿期、发展期、低谷期、复苏期、渐趋繁荣期五个阶段,已取得了一定的成绩:主要是毛奇龄
民族法学与社会法学学科都倾向实证调查研究方法,在研究对象和进路方面有交叉融合之处。但因学科体系不同,民族法学一般采用深入的描述性的民族志方式,主要关注法秩序问题,而
笔者基于右脑革命的成果 ,并从辩证逻辑观点来解读阿瑞提的创造三部曲。主张创造性的辩证思维的实质在于 ,大脑两个半球的协同作用 ,也即原发过程与继发过程 ,野性思维与理性
目的分析疑似甲状腺疾病患者甲状腺功能5项(简称甲功5项)检测结果及其临床诊断符合率。方法收集2011~2013年共计15 579例疑似甲状腺疾病患者临床资料,根据疾病类型及甲功5项
介绍了品种选择、栽培要点、病虫害防治及采收等日光温室香椿高效栽培技术,以期为香椿种植户栽培提供技术借鉴。
目的:探究糖化血红蛋白(HbAlc)检测应用于诊断、治疗及控制糖尿病的临床价值。方法:选取我院75例确诊为II型糖尿病的患者,编为观察组;并选取同期健康体检者85例,编为对照组,
目的了解南宁市公共场所从业人员梅毒感染情况及流行病学特征。方法收集南宁市公共场所从业人员12 757例血液学样本,采用甲苯胺红不加热试验(TRUST)筛查梅毒,以梅毒螺旋体明
<正>为了商业化推广应用Mirel PHA生物塑料,Telles公司对应用Mirel PHA注塑成型某种知名品牌消费品进行了论证评估。由于Mirel是一种具有不同的物性和加工特性的新型树脂,人
以创新、协调、绿色、开放、共享为内容的新发展理念,是制定国民经济和社会发展"十三五"规划的指导思想和中心线索,是马克思主义政治经济学基本原理与中国经济社会发展实际结