英语长句的汉译

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:javaer0128
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
由于英语和汉语之间各属于不同的语系,句法结构迥异,英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一。以往这方面的研究大都着眼于总结翻译长句的经验和技巧,其中多是讨论如何用地道的中文来传达原句的信息,却忽略了长句的翻译不仅仅是语际间内容的转换。翻译长句的过程中同样应考虑到文体,语篇连贯和译者操纵等因素的影响。从文体角度而言,句子的长短是语言的语体风格的一个重要特征,因而摒弃原句的形式有可能造成假象等值。从语篇连贯的角度来看,长句中的主位和述位的分布对句间的衔接起了一定的作用,而按中文习惯调整原句的语序的做法则有可能破坏语篇的连贯。同样,身处在一定时代背景下译者的主观操控是造成同一长句不同译法的重要原因。基于对上述三种因素的详细分析,本文归纳了处理长句时一般采用的归化策略的“失”和异化策略的“得”。
其他文献
在新课标的推进过程中,教育改革的步伐一直在加快,越来越多的教育者意识到了必须重视学生核心素养培养。为了更好地展现与体现高中数学教育价值,文章展开对高中数学核心素养
记得那天6月26日,区六年级毕业调考,我被安排到区里另一所学校监考。上午考语文。开考后不久,我绕考生巡视一圈,发现绝大部分同学已经做到了第三大题。我是副考官,准备接下来到教
“教学模式”一词最初是由美国学者乔伊斯和韦尔等人提出的,他们认为,“教学模式”是构成课程的课业、选择教材、提高教师活动的一种范型或设计。在我国,到80年代中期开始介绍国外教学模式的理论,并进行研究和实践。把 “教学模式”定义为:“教学模式”是在一定教学思想指导下建立起来的较为稳固的教学程序及其方法的策略体系,包括教学过程中诸要素的组合方式,教学程序及相应的策略。它的功能体现在加强了教学理论与教学实
朱光潜先生以为,美不是一种外在的东西,而是一种内在的价值,是形象呈现于直觉时所感受到的“恰好”的特质。 习俗的观点以为,在言语作品中,言语内容是在先在内的,而言语形式则是
<正> 近几年来,我国博物馆学的研究呈现出兴旺的势头,特别是中青年博物馆工作者的迅速成长,为博物馆学的研究队伍注入了新鲜血液,博物馆学的研究开始从传统工作经验的总结转
化学这门课程,在高中阶段属于理科的范畴,在教学上它也是众多难点之一,因为该学科的知识结构具有复杂性和不稳定性,如果没有一套完整有效地学习方法,就没有办法领会其知识本质。老
[病例]男,43岁.因右下肢外伤伴疼痛、功能障碍3个月入院.于3个月前摔伤后右下肢不能行走,曾在本地卫生院诊断为右股骨骨折,治疗效果差.患者于1年前曾在其他医院行双侧输尿管
实践表明,政府外债的使用有效地缓解了山东省建设资金不足的局面,极大地促进了全省经济和社会事业的发展。同时,政府外债的双重性决定了,山东省政府外债风险是客观存在的,并以多种
1.市科协召开学会工作 会议,理事长介绍学会工作经 验 7月10~11日,市科协在科学会堂召开学会工作会议,总结改革开放以来学会工作经验,分析新形势下学会面临的挑战和机遇,提出
田纳西·威廉斯,是一位以散文体写作的伟大的戏剧诗人。田纳西·威廉斯自己曾说:“我尝试着用‘戏剧的诗’来替代‘诗的戏剧’。”在威廉斯那里,戏剧的生命力在于赋予它以诗意的