论文部分内容阅读
众所周知,在中英文学作品中都存在着大量的声色词。作家在文学创作过程 中,如同音乐家谱曲,画家作画一样,用富有乐感和美感的语言去描写各种事物, 赋予所刻画的事物以声音和颜色,令所描写的对象生动、形象,栩栩如生,从而 将读者带入一个有声有色的世界,引起读者在听觉和视觉上的共鸣,给人以动态 和乐感的享受。因此,声、色词作为一种有效的修辞手段和表达方式,在中英文 学的作品中占有重要的地位。 同时,由于中英文是两种不同的语言体系,除了语言的共性之外,还存有诸 多的差异。因此,在中英文学作品的互译过程中,广大的翻译工作者不可避免地 要面对声、色词的处理问题。从某种程度来讲,对声、色词的处理是否得当直接 影响着翻译的质量。我们在翻译过程中,必须认真考虑如何将原文中的富有乐感 和动感的东西,忠实、准确地体现在自己的译文中,以保证译作的质量。确保读 者在欣赏译作时,能得到与原文作者大致的感受,提高译文的可接受性。基于这 个原因,本论文从词汇、语音、语法、修辞等角度探讨英语拟声词、颜色词及其 翻译。从中英声、色词的来源、构成、表达、作用以及颜色词的不同象征喻义入 手,精选中国文学史上名家名作中的例证,将中、英文中的声、色词进行对比研 究,从中探索出一些规律,归纳出一些声、色词方面,特别是中译英的翻译技巧。 同时,对其中的一些翻译欠妥之处说明理由,并提出自己的译法。本文还对近几 年在青少年中广泛流传的一些感叹拟声词做了一些尝试性的探讨,并提供了一些 翻译方法。 本文的主要结论如下: (1)在声、色词的翻译过程中,依据语言的共性,尽量采用对等翻译法, 即:利用中英文中都存在的意义相同或相近的声、色词进行翻译。 (2)如果没有合适的对等词,我们可以采用回避或造词的方法去处理拟声 词的翻译。 (3)在颜色词的翻译过程中,重点处理好常见的基本颜色词。实物颜色词 因具有多种的使用形式,可以灵活处理。