导游词中文化元素汉译英浅析——向源语靠拢还是向译入语靠拢

来源 :中国地质大学(北京) | 被引量 : 0次 | 上传用户:cpingpeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国入境旅游业的蓬勃发展,导游词中所蕴含的文化元素需要更好地翻译并传达给游客。中国与西方国家长久以来在语言及文化上的差异吸引了越来越多的外国游客来中国观光。而同时,这种差异对导游词翻译工作者来说却意味着更大的挑战。随着全球化与文化多元化的不断发展,针对文化交流而进行的翻译研究占了越来越重要的地位。一直以来,对原文进行归化还是异化处理是翻译界中关于文化传播的一个热点问题。总的来说,归化是一种以读者为中心的翻译方法,而异化是以原文作者为中心,目的在于把读者尽可能带向原文。归化翻译法在翻译史中一直占有着统治地位。   以Venuti Lawrence,Newmark, Reiss和Nida的理论为基础,本文力图探究导游词中译英过程中归化与异化策略的应用。本文作者的假设为1)导游词需要归化与异化策略并存,2)异化方法更适用于文化元素的翻译。作者从三方面阐释了其观点。首先,通过研究文本类型,说明导游词是一种其信息性,表达性及呼唤性为一体的特殊文本,因而也证明其需要归化与异化两种翻译方式的参与。接着,文章对五份中英双语导游词(主要取自紫禁城和长城的景点)进行了分析,指出过度归化造成了文化的丢失。英文版导游词平淡如水,缺少文化内涵,可能使游客感到非常失望。正文的第三部分是对问卷调查结果的对比与分析。问卷共有20道问题,大部分包含文化元素,主要试图调查外国人对归化与异化翻译方法的接受性。分析结果显示,不论是否熟悉中国文化,受试者大部分都倾向于保留更多异国风味的翻译版本。然而,调查结果也表明过度异化的译文,主要是在语言层面上的过度异化,妨碍了读者对原文的理解。他们可能觉得译文模棱两可,而有的译文可能会触怒读者。   透过以上研究,笔者证明了归化与异化策略对于导游词中译英的必要性,并且倾向于更多的保留文化特性。此外,本文希望对其它富含文化内容的文体的中译英研究有所帮助。
其他文献
新飞客人眼眶湿润了党委郭宏书记说:“因为缺水,她家里没办法搞庭院经济,只能靠天吃饭,为了谋生她老汉和两个儿女靠常年在外边打工糊口,没有经济条件翻盖窑洞。一到刮风下雨
测试信度也叫测试的可靠性,指的是测试结果是否稳定可靠。测试学中,信度是试卷的重要质量标准之一。信度理论在许多领域中都体现了它不可忽视的作用。一个具有良好信度的测验,使
质量,是工程建设永恒的主题,也是建筑业常谈常新的话题。质量管理问题在当前经济新常态下以及在建筑业转型升级的大环境中,应该被赋予一些新的内容,这需要建筑业同仁一起来思
在国家经济新常态的宏观背景下,建筑企业应谋划新思路,开辟新航线。管理价值链升级提档虚向实转。实现企业管理目标的首要措施是管理制度化,而将制度转化为实际产出最好的工
欧盟环保指令正日益受到家电企业的关注和重视,本文通过对盟环保指令:WEEE指令、ROHS指令、76/769/EEC指令及修改指令等的分析,结合中国企业的现状和特点,针对中国家电企业提
由香港贸易发展局主办的香港第十届国际建筑及五金展将于2015年10月28日至31日,一连四日假亚洲国际博览馆举行,向环球买家展示多种优质建筑设备、工具、产品及服务。展会今年
新形势对绿色施工提出了更高要求。在此基础上,要推动传统建筑业向现代化转型。在转型过程中,构配件生产工业化及通过信息技术改造传统产业均是重要手段。BIM为信息化施工或
期刊
当下建筑与城市界一再寻求全面的创新发展,离不开建筑设计与建筑评论的双轮驱动,离不开倡导扎实且深入的专业化媒体的传播力。正如前不久,清华大学2015年设计学术周举办的“新常
人们向往清新,因为清新更接近自然,更趋向淳朴。如果经由人类思想而创造出来的电器产品也具有了清新的气质,则就为新潮中增添了几分质感,智慧中更多了几分灵性,让你在享受生
期刊