论文部分内容阅读
随着中国入境旅游业的蓬勃发展,导游词中所蕴含的文化元素需要更好地翻译并传达给游客。中国与西方国家长久以来在语言及文化上的差异吸引了越来越多的外国游客来中国观光。而同时,这种差异对导游词翻译工作者来说却意味着更大的挑战。随着全球化与文化多元化的不断发展,针对文化交流而进行的翻译研究占了越来越重要的地位。一直以来,对原文进行归化还是异化处理是翻译界中关于文化传播的一个热点问题。总的来说,归化是一种以读者为中心的翻译方法,而异化是以原文作者为中心,目的在于把读者尽可能带向原文。归化翻译法在翻译史中一直占有着统治地位。
以Venuti Lawrence,Newmark, Reiss和Nida的理论为基础,本文力图探究导游词中译英过程中归化与异化策略的应用。本文作者的假设为1)导游词需要归化与异化策略并存,2)异化方法更适用于文化元素的翻译。作者从三方面阐释了其观点。首先,通过研究文本类型,说明导游词是一种其信息性,表达性及呼唤性为一体的特殊文本,因而也证明其需要归化与异化两种翻译方式的参与。接着,文章对五份中英双语导游词(主要取自紫禁城和长城的景点)进行了分析,指出过度归化造成了文化的丢失。英文版导游词平淡如水,缺少文化内涵,可能使游客感到非常失望。正文的第三部分是对问卷调查结果的对比与分析。问卷共有20道问题,大部分包含文化元素,主要试图调查外国人对归化与异化翻译方法的接受性。分析结果显示,不论是否熟悉中国文化,受试者大部分都倾向于保留更多异国风味的翻译版本。然而,调查结果也表明过度异化的译文,主要是在语言层面上的过度异化,妨碍了读者对原文的理解。他们可能觉得译文模棱两可,而有的译文可能会触怒读者。
透过以上研究,笔者证明了归化与异化策略对于导游词中译英的必要性,并且倾向于更多的保留文化特性。此外,本文希望对其它富含文化内容的文体的中译英研究有所帮助。