论文部分内容阅读
影视翻译是一个新兴的研究领域,该研究近年来在西方学术界已颇成体系。西方学术界针对影视翻译发表的论文不在少数,甚至有一些专门从事影视翻译的机构业已成立,比如欧洲影视翻译研究协会,欧洲大众传媒研究院及电视媒介独立委员会。但是,这些研究的对象往往设定在欧美语言之间的互译上,尚未涉足英汉这两种分属不同语系的语言间的互译。国内对影视翻译的研究尚处于起步阶段,一些翻译家和学者就影视翻译发表过一些论文,然而这些论文大多是经验总结,尚未上升到理论高度。 就本论文议题——英语影视语言中修辞的汉译而言,国内外尚未有理论性系统性的研究,这也即是本论文作者的创新之处。部分学者如钱绍昌,巴巴拉 施瓦兹的(Barbara Schwarz)曾谈到双关的翻译,但均未上升到理论研究阶段。钱教授则认为双关不可译。在影视翻译领域除双关外尚未有学者详细地阐述其他修辞法的翻译问题。本论文对该翻译研究的空白领域进行了尝试性的弥补。 本论文研究对象设定在英汉影视字幕翻译中修辞法的处理上。论文第一章简述中西影视翻译的研究史。第二章将对字幕翻译的特点进行详述,如字幕翻译处于多重符号系统中,对其翻译适用消减法。第三章在简述中西理论发展史之后主要阐释了本论文的理论框架:作者将引用纽马克的语义翻译、交际翻译以及功能派的目的论。作者认为语义翻译和交际翻译对译文文本作用及译者的创造性没有充分的认识,而目的论恰可以弥补其不足。作者通过自己制作的图示对此进行了阐述。接下来四五六三章为本论文的主体性部分,分别阐述了暗喻,典故及双关的汉语字幕翻译方法。每一章对相应的辞格进行了深入的分析,并对其翻译法作了细致的划分。值得指出的是,作者本人就有关例句给出了自己的译法,并比较了各种译法的得失。第七章对前三章作了一次简略的数据统计,并得出六点结论。此外,应指出的是本论文绝大多数例句是作者从影视片中采集的第一手资料。