英汉影视字幕翻译中的修辞问题

被引量 : 7次 | 上传用户:bigxiong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视翻译是一个新兴的研究领域,该研究近年来在西方学术界已颇成体系。西方学术界针对影视翻译发表的论文不在少数,甚至有一些专门从事影视翻译的机构业已成立,比如欧洲影视翻译研究协会,欧洲大众传媒研究院及电视媒介独立委员会。但是,这些研究的对象往往设定在欧美语言之间的互译上,尚未涉足英汉这两种分属不同语系的语言间的互译。国内对影视翻译的研究尚处于起步阶段,一些翻译家和学者就影视翻译发表过一些论文,然而这些论文大多是经验总结,尚未上升到理论高度。 就本论文议题——英语影视语言中修辞的汉译而言,国内外尚未有理论性系统性的研究,这也即是本论文作者的创新之处。部分学者如钱绍昌,巴巴拉 施瓦兹的(Barbara Schwarz)曾谈到双关的翻译,但均未上升到理论研究阶段。钱教授则认为双关不可译。在影视翻译领域除双关外尚未有学者详细地阐述其他修辞法的翻译问题。本论文对该翻译研究的空白领域进行了尝试性的弥补。 本论文研究对象设定在英汉影视字幕翻译中修辞法的处理上。论文第一章简述中西影视翻译的研究史。第二章将对字幕翻译的特点进行详述,如字幕翻译处于多重符号系统中,对其翻译适用消减法。第三章在简述中西理论发展史之后主要阐释了本论文的理论框架:作者将引用纽马克的语义翻译、交际翻译以及功能派的目的论。作者认为语义翻译和交际翻译对译文文本作用及译者的创造性没有充分的认识,而目的论恰可以弥补其不足。作者通过自己制作的图示对此进行了阐述。接下来四五六三章为本论文的主体性部分,分别阐述了暗喻,典故及双关的汉语字幕翻译方法。每一章对相应的辞格进行了深入的分析,并对其翻译法作了细致的划分。值得指出的是,作者本人就有关例句给出了自己的译法,并比较了各种译法的得失。第七章对前三章作了一次简略的数据统计,并得出六点结论。此外,应指出的是本论文绝大多数例句是作者从影视片中采集的第一手资料。
其他文献
温庭筠是晚唐诗词文赋兼善的大家,其怀济世之志,然不幸介入牛李两派的纷争而无法解脱,这使得他在政治上寻觅不到任何依靠,坎壈一生,流落而亡。对温庭筠政治生涯与牛李党争之
扶长停井产能经济界限测算方法通常只考虑了经济上的充分条件,忽视了其必要条件,使其不能完全满足矿场实践的需求。文章从充要条件出发推导了扶长停井产能经济界限的计算公式
简要回顾氡致肺癌的长时间认识过程和研究历史,简述了当年铀矿工人和矿工吸入氡及其子体与肺癌发病率的关系,指出环境中氡的危害。重点讨论了国内外室内氡和地下建筑物中氡浓
2017年12月,国务院批复《上海市城市总体规划(2017-2035年)》并正式对外公布。据此规划,上海将在2035年基本建成卓越的全球城市,到2050年,全面建成卓越的全球城市,令人向往的
报纸
世界各国应对人口老龄化的政策可分为两大类。第一类是针对改善人口年龄结构本身的,包括鼓励生育的政策及移民政策。第二类是应对人口老龄化带来的问题,主要涉及两个方向,一
读后感是一种常用文体。中学生读过很多书,写读后感可促进学生总结读书成果,锻炼和考查学生的阅读理解能力和鉴赏能力,提高读书效益,对写作能力的增长也有帮助。 读后感属于
经济的高速发展推动了酒店行业的迅速崛起。人力资源成本是酒店经营总成本的重要组成部分,人力资源成本管理是酒店人力资源管理的重要内容,管理不当不仅影响酒店员工工作积极
储层内部结构表征是特高含水期老油田改善水驱开发效果、提高采收率的基础和关键。以胜坨油田沙二段81层三角洲前缘水下分流河道为例,利用密井网条件下的储层构型分析方法,系
裂缝的存在和发育程度对裂缝性低渗透油藏注水开发有双重作用,一方面提供高渗透通道,可以提高注水井吸水能力和采油井生产能力;另一方面可能造成方向性水窜,采油井过早见水甚
该文主要是通过对企业破产清算概念的阐述进一步分析了企业破产清算中的若干财务问题,并将这些问题与我国企业所处的现实环境结合起来,对企业破产清算中的财务问题提出了几点