跨文化传播学视角下的当代中国文化特色词汇英译研究

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:neverdrop920
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在当前全球化日益深化的时代背景下,各国间政治、经济、科技、经贸、文化交流日益频繁、密切。翻译作为跨文化交流的桥梁,在人类文明进程中发挥着不容忽视的重要作用。在中国漫长的历史文化发展长河中,其独具民族特色的经济发展模式、哲学思想、生活习俗使人们创造了大量具有浓厚民族特色的特色词汇,这些在中国文化中占据重要地位的词汇是中国文化的特色表现形式,是中国历史文化的生动缩影。特别是自从改革开放以来,我国社会生活发生的巨大变化又催生了许多新的中国文化特色词汇。这些当代中国文化特色词汇展示了我国社会、经济、文化发展的巨大成就,在我国的对外文化传播中发挥着重大作用。然而由于其浓厚的文化内涵和时代特色,这些词汇给翻译工作造成了很大的困难。当代中国文化特色词汇的英译本质上可以归结为跨语言跨文化的信息传播,是对外传播的重要内容。作为一种传播内容,它首先具有一般传播行为的性质,遵循传播的一般规律,同时又要遵循自身的翻译要求。本文以跨文化传播视角来对当代中国文化特色词汇的翻译进行深入探讨,希望能提供较为全面,系统的理论支撑,拓宽研究的视野,丰富研究的内容。本文分析探讨了归化和异化两种翻译策略对于翻译当代中国文化特色词汇的意义,两者是辩证互补的关系,译者应根据实际情况灵活处理。本研究认为在当今全球化时代背景下,异化翻译是一种总的发展趋势,它有利于保存汉语的文化韵味,从而达到对外传播,树立民族形象的目的。而归化翻译作为一种必要的辅助方式,则有利于缓和文化冲突,增进相互了解,实现跨文化交际。
其他文献
随着我国电力行业的快速发展,电力项目的建设不断的增多,其中输电线路工程项目作为电力系统运行的保障性工作,工程建设的质量直接影响到电力系统运行的可靠性,因此在输电线路
<正>黄汇先生师从梁思成教授,为北京市建筑设计研究院有限公司马国馨设计工作室顾问总建筑师,从事住宅设计40余载,在建筑设计界独树一帜,她的建筑设计理论和思想,得到了从专
我国是人口大国,人口总量位居全国第一,其中农村人口占较大比例,我国农民的体质健康状况与经济、基础设施的发展息息相关。但现今我国国民体质与经济发展却出现了不平衡发展
《美国工业医学杂志》1984年第5期发表了美国马萨诸塞大学卫生科学学院的公共卫生教研组在西马萨诸塞的蒙桑托化工厂对甲醛生产(甲醇法)与酚醛、尿醛等树脂生产工人进行的比
<正>当前,全球出版业正经历一场深刻的数字化转型,以数字出版为代表的新业态已成为世界出版强国的战略选择。但我国目前主要由北大方正、清华同方这样的技术提供者主导数字
随着化石燃料的日益消耗以及环境污染的问题愈发严重,人们迫切需要开发可持续发展的清洁能源。太阳光作为一种容易获得的清洁能源自然获得了人们的青睐,人们利用各种半导体光电材料,充分利用太阳能。有机无机杂化钙钛矿由于其优异的光电性能,近年来吸引了越来越多人的关注,特别是基于MAPbI_3/FAPbI_3的太阳能电池已经取得了媲美商业用硅太阳能电池的效率。然而铅的毒性以及钙钛矿的水氧稳定性一直是困扰钙钛矿太
1问题的提出超(超)临界机组锅炉汽水分离器在整个机组起动、升负荷过程中起着非常重要的作用,是超(超)临界机组直流锅炉起动系统正常投运的关键。据统计,因汽水分离器贮水箱液位(
为揭示滇牡丹天然居群的表型变异程度和变异规律,利用31个形态学指标对9个滇牡丹(Paeonia delavayi)的天然居群进行表型多样性研究。结果表明,31个表型性状的变异系数(c.v.)
<正>移民问题是美国最具争议的社会问题之一,民众对此问题的态度不断发生变化,政府也根据多重考量适时调整移民政策。近年来,美国移民数量众、族群多,令社会人口结构、政治版
汉语学界常常将"后缀"与"词尾"等同,其实,两个概念应当区别开来。后缀是词缀按照位置分出的一个次类。词尾则是句子中附着于词语后面的词外附加成分,与之相对的是句子中附着