论文部分内容阅读
旅游文本的汉英翻译能够促进我国旅游业的快速发展,对我国的经济发展具有重要意义。目前,我国旅游文本的翻译虽然取得了很大的进步,但翻译的质量依然不够理想。因此研究如何提高旅游文本的汉英翻译质量无疑具有很强的现实意义。依照文本类型理论,文本类型是影响译者选择恰当翻译方法的首要因素,文本类型学的出现为翻译研究开辟了新视角。本文拟从文本类型学视角对旅游文本的汉英翻译进行研究,试图总结出有效的翻译原则和策略,为旅游文本汉英翻译提供借鉴。本文首先对赖斯及纽马克的文本类型学理论进行简要阐述,对英汉旅游文本在语言及文化层面的差异进行分析,再通过具体例子,分析当前我国旅游文本翻译在语言及文化两个层面存在问题,并找出问题存在的主要原因。在此基础上,从文本类型学视角,就旅游文本的汉英翻译提出了三个基本原则及四个基本策略,并对一些旅游文本典型实例进行详细分析。本研究发现,旅游文本属于信息召唤型文本,旅游文本翻译的三项基本原则为信息价值原则、文化价值原则及审美价值原则,四项有效翻译策略为增补、类比、删减、改写。在翻译旅游文本的过程中,译者应在遵循这三项基本原则的基础上,灵活运用翻译策略,才能译出合格的译文。期望本文研究能对旅游文本汉英翻译质量的提高具有一定的借鉴意义,以使其更好地促进中国旅游业的发展。