文本类型学视角的旅游文本汉英翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:YouYiDian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
旅游文本的汉英翻译能够促进我国旅游业的快速发展,对我国的经济发展具有重要意义。目前,我国旅游文本的翻译虽然取得了很大的进步,但翻译的质量依然不够理想。因此研究如何提高旅游文本的汉英翻译质量无疑具有很强的现实意义。依照文本类型理论,文本类型是影响译者选择恰当翻译方法的首要因素,文本类型学的出现为翻译研究开辟了新视角。本文拟从文本类型学视角对旅游文本的汉英翻译进行研究,试图总结出有效的翻译原则和策略,为旅游文本汉英翻译提供借鉴。本文首先对赖斯及纽马克的文本类型学理论进行简要阐述,对英汉旅游文本在语言及文化层面的差异进行分析,再通过具体例子,分析当前我国旅游文本翻译在语言及文化两个层面存在问题,并找出问题存在的主要原因。在此基础上,从文本类型学视角,就旅游文本的汉英翻译提出了三个基本原则及四个基本策略,并对一些旅游文本典型实例进行详细分析。本研究发现,旅游文本属于信息召唤型文本,旅游文本翻译的三项基本原则为信息价值原则、文化价值原则及审美价值原则,四项有效翻译策略为增补、类比、删减、改写。在翻译旅游文本的过程中,译者应在遵循这三项基本原则的基础上,灵活运用翻译策略,才能译出合格的译文。期望本文研究能对旅游文本汉英翻译质量的提高具有一定的借鉴意义,以使其更好地促进中国旅游业的发展。
其他文献
近年来,频发的水污染事件使中国屡次遭受重大损失,经验总结告诉我们:对水污染预防的重要性远胜治理,而有效预防的前提需要企业对有关规定的严格遵守,政府对企业负责任的监督,以及水
近年来,我国加工贸易受到处于全球价值链高端的发达国家的剥削,同时也面临着其它低加工成本的发展中国家的激烈竞争。加工贸易行业的劳动力红利逐渐消失,转型升级势在必行。我国
<正> 青年作家柯云路放出《新星》,已誉满中华。现在,他又在中国文坛上空升起又一颗明亮的“新星”——《夜与昼》(长篇小说《京都》三部曲的第一部,载《当代》1986年1—3期)
现在是一个信息化的时代,我们每天都接触大量的信息,随着网络媒体的不断推进和演化,微博成为一个重要的信息交流平台,改变了传统的信息交互方式。人们不但是信息的传播者,而且也是
对外直接投资与对外贸易作为经济体参与全球化的两种重要途径,对外向型经济的发展发挥着巨大作用。宁波市作为我国较早开放的城市之一,开放型经济得到了很好的发展,发展水平始终
随着经济社会的发展,民间借贷规模、用途、交易主体、交易方式和运行环境均发生了较大的变化,区域性民间借贷风险成为我国民间金融发展过程中一个日益凸显的问题,例如2011年温州
化工行业为农业和其他工业生产提供着丰富的基础材料,支持着各行业的发展,与我们的生活息息相关,与能源、生物医药和材料学等有着密不可分的关系,随着化工行业越来越精密化,在现代
不同的文化反映了不同国家的特色,语言则是沟通这些国家文化的最好工具。通过语言,我们可以了解一个国家、一个民族的文化背景及其社会生活习惯。换句话说,语言与文化是水乳交融
人类自从诞生之日起就从未停止对浩瀚星空的好奇与探索,近些年来,随着科学技术的发展,人们对太空的探索也越来越深入,对空间通信的要求也越来越高。作为空间通信的主体,空间飞行器
三自由度并联机器人由于其构件少、结构简单、刚度大、承载能力强、经济性好,性能方面表现为运动速度高、动态响应快、定位准确性好等优点。在某些领域作为串联机器人强有力的