论文部分内容阅读
近年来对外汉语教学事业蓬勃发展,海内外汉语教材种类繁多,但是教材质量也是参差不齐。词汇作为对外汉语教学的一个重要组成部分,很大程度上影响到学生的汉语学习效果。但是国内外汉语教材的词汇编写部分还存在一些问题,尤其是同译词问题。本文对《新实用汉语课本》一、二册和《中文听说读写》level 1. part1.和part 2.两套教材的同译词进行封闭性考察,按照标准进行统计、分类。发现初级阶段汉语教材同译词数量占有一定的比例。对中美不同背景下出版的汉语教材进行对比分析,发现两套教材对同译词的处理有三个维度,分别为严格区分、部分区分和完全相同,但是最大的区别是《新实用汉语课本》中完全相同的同译词所占比重小,只有8.7%;《中文听说读写》中完全相同的同译词占较大比重,比例为27.6%,并且分析了以英语为媒介语的学习者的同译词偏误和偏误产生的原因,最后结合前人对同译词的教材编写和教学的研究,以及自己的教学实践,为教材同译词编写和教师同译词的课堂教学提出一些建议和策略。本文共分为六部分:第一部分为绪论,阐释了本文选题的价值和意义,以及相关的研究综述。第二部分,对同译词概念进行解释,探究同译词出现的原因,依据出现原因将同译词按语义和语用分为两类。第三部分,按照同译词标准进行统计与分析,在此基础上比较两套教材对同译词的处理原则。第四部分,对以英语为媒介语的汉语学习者同译词偏误进行分析,并从教材编写和课堂教学两方面寻找偏误产生的原因。第五部分,针对同译词偏误,从教材编写和课堂教学两个方面提出有效的策略。第六部分,为全文结语。