论文部分内容阅读
本文对语法翻译法和交际教学法词汇教学的各自特点和侧重做了一个对比分析。这个对比分析是以两套教材《大学英语自学教程》和《剑桥国际英语教程》为基础,这是两套分别以语法翻译法和交际教学法为依据编写的教材。 对两套教材词汇教学的分析从教材的编写原则、选词原则、生词给出方式和词汇测试等四个方面来进行。 本文的对比分析在H.H.Stern所提的外语教学的三个难题的理论框架下进行。外语教学中的三个难题:母语和目的语的使用,直接教学和间接教学的选择,把语言当作符号和当作交际工具的两难处境引导出教学的三种对应教学方法。即用母语教学或用目的语教学的选择,直接教学或间接教学的选择,分析型教学或实践型教学的选择。分析得出,语法翻译法更侧重把语言当作符号,用母语直接的教学方法,而交际教学法则更侧重把语言当作交际的工具,用目的语间接的教学方法。 这两种方法在应用过程中都各有侧重,这些侧重也决定了它们的不同应用。为了提高英语教学的效率,教师应该综合考虑学生差异,学习目的和教材差别以及社会地域的不同等因素来选择折中的教学方法。