论文部分内容阅读
典籍是中国传统文化的精粹,是中华民族生生不息、发展壮大的精神动力。典籍代表作《论语》在中国文化思想史上举足轻重,它主要记录了我国春秋时代伟大的思想家和教育家孔丘的言行和思想,其中的“仁”、“礼”、“忠”、“孝”和“悌”等伦理思想对中国社会发展意义重大。翻译《论语》,译介中国传统伦理文化,对于世界伦理文明大有裨益。23世纪43年代,翻译伦理重回人们的视线,从贝尔曼“以异为异”的翻译纯目标,到韦努蒂基于文化霸权的翻译政治的差异性伦理,从皮姆基于文化间性的译者伦理,再到切斯特曼基于价值的五大翻译伦理模式,勾勒了翻译伦理研究的轮廓。交际伦理模式从三个维度建构:一、语言维度:在客观层面译者与原文站在平等的位置上,译者客观而真实地再现作者与原作的真实意图,以语言为媒介忠实体现原文作者的意图。二、文化维度:译者不再是传递文化的“他者”,而是两种文化交流中的调停者,在翻译中采取不同的翻译策略以正确传递文化内涵。三、社会维度:翻译不是单个主体的活动,而是多个主体参与的群体交互主体性活动,包括委托者、出版社、合译者、编辑、读者。作为翻译过程中各方参与者的中间人,译者不仅对原作忠实,同时考虑读者接受度。本文以切斯特曼的交际伦理为理论框架,从语言、文化和社会三个维度对安乐哲和林戊荪《论语》英译本中的概念词“仁”、“礼”、“忠”和“孝”进行对比分析,探讨交际伦理视界下译者采取的翻译策略与翻译方法。结论如下:语言层面上,不同于林戊荪的直译与意译相结合,安乐哲运用过程性语言,将核心概念词译为动名词或含有动态意义的名词,在语言层面体现儒家思维的动态特性。文化层面上,通过分析概念词的英译与注释,发现译者采用直译为主,意译为辅,省译加注作为补充的形式,促进两种文化的良性沟通,提高读者接受度。译者在《论语》英译中,在传递文化信息方面,对中国文化更精通的林戊荪更好地传递了原著文化内涵。社会层面上,通过分析读者难以理解的概念词时,发现译者根据读者预设的不同,而采取不同的翻译策略。林译采用归化翻译,将复杂概念简单化,便于读者的理解;而安译采用异化翻译,与原文对照,并加以注释,构建新的话语模式,来体现孔子哲学。本文的创新之处在于以下三点:首先,理论切入点契合伦理回归诉求,以切斯特曼交际伦理为框架,为翻译理论重构奠定基础,更好地指导翻译实践。其次,对《论语》核心概念词英译进行定量与定性研究,系统分析译者在交际伦理视角下采取的翻译策略与翻译技巧,为汉语典籍翻译构建了新的理论范式。最后,总结概念词英译中蕴含的伦理文化,为中国乃至世界伦理系统构建提供源头活水。研究提出,在翻译核心概念词时,译者根据翻译语境,在其后括号内加汉语方块字与汉语拼音以统一译名,对内涵丰富的概念词加以脚注的译法,以达到译者与原文、作者、源语文化、译语文化、读者之间的理性交流,翻译既忠实于原文,又能提高读者接受度,更好地促进文化交流。