论文部分内容阅读
笔者本次的翻译任务“It Can’t Happen Here”是河南大学与外语教学与研究出版社翻译项目的一部分。小说作者辛克莱·刘易斯是美国第一位诺贝尔文学奖获得者,是一位讽刺艺术大师,语言生动、诙谐。刘易斯及其作品是美国一个历史时期社会生活的象征和艺术缩影。笔者的翻译任务是小说的第一章到第四章,主要介绍了故事发生的时代背景,在整本书中占有重要意义。外研社双语工程项目中说明此翻译主要形式为电子书、双语平行语料等,要求翻译时尽量忠实传递原文信息,不要有过度阐释、发挥。出于这样的用途,译者在翻译过程中以直译为基础,忠实的表达原文的含义,体现原文写作风格。小说诙谐的语言风格以及大量的长句子,给笔者的翻译带来很大的难度。译者反复阅读小说并查阅相关资料,运用“形似”和“神似”的理论,灵活转换词性和调整句子结构,最终解决了这些难题。翻译是用一种语言去创造性地表达、再现另外一种语言所表达的思想内容、感情风格等的综合性语言活动。通过这本小说的翻译,笔者感悟到文学翻译之不易。翻译是一种再创造,要想翻译的作品和原文风格相符,译者需要在理解原文的基础上,充分了解作者写作风格、语言特点、写作背景、相关的文化、典故等等。笔者以后会注意积累杂学知识,扩大自己的知识面,把翻译理论和翻译实践结合起来。