韩中翻译中直译法的局限性及其转换方法

被引量 : 0次 | 上传用户:xiaozhu222
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中韩两国作为近邻国家,长期以来一直在政治、经济、文化等领域保持着的关系,其中两种语言之间的翻译工作也在其间起着重要的作用。自1992年中韩建交以来,两国在政治、经济、文化等领域的交往也进入了一个新的阶段。随着两国关系的日趋紧密,两种语言的相互翻译工作也更显重要,翻译理论也随之发展和成熟。在韩国语和汉语两种语言的互译领域里,许多学者和翻译工作者都通过他们的实践结出了大量的经验,并把它归纳为具体的翻译理论,这为韩国语翻译工作者提供了一定的理论的基础。但这些理论大多局限在词类或文体角度来谈翻译技巧问题的。其实,在韩中翻译中,直译是最常见的翻译手段,但就翻译的实际情况而言,直译法有着非常大的局限性,也造成了不少译文表达上的问题。所以解决韩中直译法的局限性问题是韩中翻译中遇到的重要的理论实践问题。为了解决该问题,本人以朴景利《土地》第一部第一卷的中文译本为例,着重分析直译法产生局限性及其原因,提出解决方案,相信这对于今后的韩中翻译,尤其是文学翻译有着一定的指导意义。
其他文献
生产测井一般使用单芯电缆实现地面与井下仪器的数据连接,本文详细描述了一种单芯通讯电路的组成、原理和实现过程,对相关研究有指导和参考意义。
当前,很多开设美术专业的高校将民间美术融入到高校美术教学设计中,这样不仅有助于高校对民间美术的传承,还能有效地促进高校美术教学的开展。所以,积极将民间美术和高校美术
<正>简单的加减乘除练习让孩子收获良多在小学的某些时候,你不用数手指就能算出加减法答案。现在科学家把小孩子放到大脑扫描仪器中去寻找原因,在孩子们学习数学的过程中看大
我国高校体育教育专业课程设置可分为"学科"和"术科"两大类,其主导学习理论分别是建构主义学习理论和行为主义学习理论。"学科"和"术科"争论的最主要原因,正是由于"学科"和"
中国连续多年成为汽车销量及保有量第一大国,乘用车的发展及其对区域、城市的影响是交通工程领域的重点关注话题。国内外对乘用车的研究侧重于乘用车拥有量的预测及乘用车发
介绍了国外近年来生产的用于机床的新结构液压缸。它们具有良好的使用性能和较高的工作可靠性。
高速铁路设备的现代化、科技化、精细化,对高速铁路技能人才培养提出更高的要求。然而,高速铁路技能人才的培养远滞后于高速铁路事业的发展,铁路企业只能依靠自身培养高速铁
目的:观察中西医结合方法治疗早期糖尿病肾病的临床效果。方法:106例早期糖尿病肾病患者随机分成治疗组(55例)和西医常规对照组(51例),观察两组治疗前后症状变化及Glu、Scr、
2019年11月27日,在湖南省郴州市一家电信营业厅,营业员正在为市民办理携号转网业务。当天,工信部举行全国“携号转网”服务启动仪式,宣布“携号转网”技术、系统、服务规则等
随着改革开放政策的不断深化、社会主义市场经济的不断发展,市场竞争逐渐形成并日益激烈,合同诈骗行为频繁出现且层出不穷,利用合同进行诈骗的现象越来越多且愈演愈烈,严重破