韦努蒂异化翻译理论下的《枕草子》译本对比研究

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jia1987_LOVE
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为日本三大随笔之一的《枕草子》,对于日本后事的连歌和俳句产生了很大的影响。虽然,中译《枕草子》现存许多版本,但迄今为止内地最有影响力的中文版本当数周作人译本。台湾则属作家兼翻译家林文月的译本,将这两个版本拿来对比的读者也是大有人在。如何翻译《枕草子》才能让中国人理解日本文学,接受日本文化。以此为出发点,笔者运用韦努蒂的翻译理论,通过译本的比较分析,试图再现两位优秀译者的身姿。解构主义的代表着劳伦斯韦努蒂从批判在消除不同地理,社会环境下产生的政治文化上的差异,在译本中营造出一种欧美读者所适应的环境的结构主义观点出发,着眼于其造成的不仅是译者,更使得那些使用目的语言的国家自身的文化也不能够得到公平的待遇,始终稍逊一筹的社会现象。主张译者通过直译的手法,使读者认识到文化差异,也就是译者将自己的翻译痕迹暴露出来的这一观点。译者的个人意志和努力通过译本传达给读者,同理读者也能从译本中窥探译者的意识。译本中用词,注解的使用和和歌的翻译手法等等都能够窥见译者的自身修养,翻译观念和生活背景。在《枕草子》的翻译中,两位译者都尽力保持原作的韵味,体现出文化差异。用中文讲述日本文化的过程中,不仅是原作者清少纳言的才气,译者的周作人和林文月的文风也给读者留下了深刻的影响。
其他文献
目的采用高分辨质谱方法研究蟾酥鲜品中的蛋白质。方法蟾酥鲜品蛋白经胰酶消化,利用纳升高效液相色谱-线性离子阱-静电场轨道阱(NanoLC-LTQ-Orbitrap)高分辨质谱技术对酶解多
图式理论常被应用于英语阅读理解的研究当中,将其应用在英语听力理解、完形填空等方面的研究中也屡见不鲜,但将图式理论应用在英语写作中,尤其是高中英语写作教学当中的研究
为了满足群决策的实际需求,如何统一具有不同形式的区间数偏好信息是一个重要的研究课题。文章研究了基于不同类型区间数偏好信息之间的转换关系,将几种常见的偏好信息一致化处
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
姓名不仅是称谓符号,更是一种身份标识,负载着丰富的社会文化意义.在品特的剧作中,一些人物模糊、更换或杜撰自己的姓名,有的是为了掩盖真实身份,有的是为了打造新身份,有的
党的十八大以来,全面从严治党上升为“四个全面”战略,监督的制度化是全面从严治党的重要内容。高校党组织和党员监督建设作为全面从严治党的重要内容,总结起来主要包括监督
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
Objective: To study the effect of ulinastatin combined with anti-infective therapy on systemic inflammatory response and oxidative stress response in patients w
新课程标准指出,中学数学教师的能力体系应有以下四种能力:基础能力(思维能力、交际能力、终身学习的能力);数学教学能力(数学知识的选择能力、数学教学的设计能力、数学课堂
新时期的水利管理需要先进的水利技术和发挥水利管理能力,计算机及IT技术的迅速发展为水利信息资源的采集、传输、存储、处理和利用提供了有效的技术支持。这也为水利部门能