余华作品转喻翻译的认知语言学研究

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:DK3884123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前中国正致力于全方位地建构中国形象,我国优秀文学作品的翻译与传播正是构建文化强国和中国文化走出去战略的有效途径。用英语讲述中国故事给世界打开一个了解中国的窗口,这其中,翻译起着不可或缺的作用。已有的研究结果表明,转喻的翻译是翻译实践的难点。因此,做好转喻的翻译能够更有效地指导翻译实践活动。受已有经验的局限,无论是国内还是国外,对转喻翻译的研究大多是将转喻看作修辞格,即研究不同语言符号的等值交换,并探讨其相应的翻译策略。近年来,认知语言学的快速发展为转喻的翻译提供了全新的视角和思路。Lakoff和Johnson对隐喻的研究引发了认知语言学界对隐转喻的再关注,至此,转喻作为修辞手段的观点发生了革命性的变化。转喻被看作是一种更基本的认知现象,是人们进行日常活动的思维方式和认知机制,渗透在我们的语言、思考和行动中。作为塑造了许多贴近中国现实的、多元丰满的人物形象的优秀作家,余华,为促进我国文学作品的“走出去”做出了巨大贡献。其中,代表作《活着》更是一部优秀的中国文学作品。其英译本由白睿文(Michael Berry)所译,一经出版也引发了来自海外学术界的热烈讨论。《活着》中的许多对话蕴含着丰富的转喻表达,为研究转喻的翻译提供了十分有研究价值的语料。本文从认知语言学的视角出发,以余华的《活着》及其英译本为语料,采用定性的研究方法,对《活着》中转喻为研究对象,探讨转喻的翻译。具体的研究问题为1.《活着》中的转喻有哪些类型?2.在选择翻译策略时,译者所采用的翻译策略和译者的认知机制是什么?3.作品中是否存在特殊类型的转喻?是什么导致译者采用不同类型的翻译策略?首先,本文根据转喻的理论,将语料中的转喻识别和分类。其次,本文就转喻、白睿文所使用的翻译策略及其背后的认知机制进行探究。其所采用的翻译策略有保留喻标、保留喻体、替换喻体、保留部分喻标、删除转喻。此外,研究发现,《活着》中还有一些特殊转喻类型,如文化专有转喻、链式转喻等。这类转喻的翻译、相应翻译策略的选用不仅受到认知的影响,也受到文化的影响。总之,从认知转喻的视角出发,本文一定程度上有效地探究了各类转喻的翻译及其选择相应翻译策略的认知缘由。
其他文献
加快建设一支具有教师资格和专业技术能力的"双师型"教师队伍,既是我国职业教育事业发展的客观要求,又是全面提高教学质量的关键,为此,应通过加强实训教学环节、建立"双师型"
批评话语分析旨在透过分析语篇的语言特点及其生成的社会历史背景来考察语言结构背后的意识形态意义,揭示语言、权力和意识形态之间复杂的关系。在政治话语中,演讲者巧妙地运用各种语言技巧和策略,宣扬政治观点,并达到影响和控制听众意识形态的目的。俄罗斯总统普京曾经三次被评为全球最具影响力的人物,其政治演讲颇具影响力,深受各国语言学家的关注。但是大多学者都是从传统语言学的角度去研究,较少从批评话语分析的角度,因
<正> 预埋螺栓施工的准确性直接关系到设备安装的工期和质量,特别是在钢筋混凝土梁上安装大型设备必须保证预埋螺栓的准确性,否则会影响设备吊装一次就位,甚至会造成混凝土梁
在伪劣药材中,目前存在着一种特殊的伪劣药材──中药残渣,即已经煎煮、蒸馏、酒浸等提取了有效成分的药材余留物、近年来据有。关报道,发现有将已提取有效成分的安冬、贝母等中
随着经济水平的提高,我国城市化进程不断加快,各个行业都获得了较好的发展,尤其是建筑行业,已经取得了令人瞩目的成就。近年来,我国建筑工程数量增长迅速,但相应的工程质量问
随着艺术素质测评的实施和音乐学科核心素养的提出,现行的音乐课程体系仍然有很大的提升空间。如何整合、优化课程资源,最大限度满足学生核心素养的发展需求,实现人的全面发展,成为当下音乐教师值得深思的问题。该论文以济南市舜耕小学为例,以艺术素质测评工作为背景,通过舜乐课程的实践和探索,在梳理归纳中不断完善课程体系,立足音乐学科核心素养,以多元的、立体的、综合的课程,激发学生对音乐学习的持久兴趣,提升学生的
生物质具有可再生、资源丰富、价格低廉等特点。以生物质为碳源制备生物质基炭材料能够实现资源的有效利用,提高生物质的附加值,减少因直接焚烧生物质废弃物造成的环境污染问