论文部分内容阅读
当前中国正致力于全方位地建构中国形象,我国优秀文学作品的翻译与传播正是构建文化强国和中国文化走出去战略的有效途径。用英语讲述中国故事给世界打开一个了解中国的窗口,这其中,翻译起着不可或缺的作用。已有的研究结果表明,转喻的翻译是翻译实践的难点。因此,做好转喻的翻译能够更有效地指导翻译实践活动。受已有经验的局限,无论是国内还是国外,对转喻翻译的研究大多是将转喻看作修辞格,即研究不同语言符号的等值交换,并探讨其相应的翻译策略。近年来,认知语言学的快速发展为转喻的翻译提供了全新的视角和思路。Lakoff和Johnson对隐喻的研究引发了认知语言学界对隐转喻的再关注,至此,转喻作为修辞手段的观点发生了革命性的变化。转喻被看作是一种更基本的认知现象,是人们进行日常活动的思维方式和认知机制,渗透在我们的语言、思考和行动中。作为塑造了许多贴近中国现实的、多元丰满的人物形象的优秀作家,余华,为促进我国文学作品的“走出去”做出了巨大贡献。其中,代表作《活着》更是一部优秀的中国文学作品。其英译本由白睿文(Michael Berry)所译,一经出版也引发了来自海外学术界的热烈讨论。《活着》中的许多对话蕴含着丰富的转喻表达,为研究转喻的翻译提供了十分有研究价值的语料。本文从认知语言学的视角出发,以余华的《活着》及其英译本为语料,采用定性的研究方法,对《活着》中转喻为研究对象,探讨转喻的翻译。具体的研究问题为1.《活着》中的转喻有哪些类型?2.在选择翻译策略时,译者所采用的翻译策略和译者的认知机制是什么?3.作品中是否存在特殊类型的转喻?是什么导致译者采用不同类型的翻译策略?首先,本文根据转喻的理论,将语料中的转喻识别和分类。其次,本文就转喻、白睿文所使用的翻译策略及其背后的认知机制进行探究。其所采用的翻译策略有保留喻标、保留喻体、替换喻体、保留部分喻标、删除转喻。此外,研究发现,《活着》中还有一些特殊转喻类型,如文化专有转喻、链式转喻等。这类转喻的翻译、相应翻译策略的选用不仅受到认知的影响,也受到文化的影响。总之,从认知转喻的视角出发,本文一定程度上有效地探究了各类转喻的翻译及其选择相应翻译策略的认知缘由。