论文部分内容阅读
本论文研究柏拉图的“杂篇”。施刺绪尔罗斯(Θρáσνλλοζ)将柏拉图的全部著作编为“九卷集”,并以附录的形式收录了他认为是伪作的一些作品。笔者把独立于“九卷集”以外的所有关联到柏拉图名下的文稿加以搜集整理,以“杂篇”名之,或者也可以说是“杂卷”、“末卷”、“尾卷”,如果我们顺着“九卷集”的体例,亦可称之为“柏拉图著作第十卷”,并尝试对之进行一个系统的研究。本研究主要可以分为对这些原典文本进行整理汇编、翻译、划分章节和拟定章节标题、注解、疏评等几个方面。当今权威的库珀(J.M. Cooper)《柏拉图全集》英译本所收录的杂篇文稿可以说是最为丰富的,但是它的“警句集”部分只收录了18条警句,并且它没有收录“悲剧性残句”。其它的柏拉图著作集则不仅一般都只收录少数的警句,不收录“悲剧性残句”,而且一般都没有收录七篇托名对话录中的“亚尔库温篇”。笔者则收录了所有这些文稿内容,尤其收录了七篇托名对话中的“亚尔库温篇”的希腊语原文(参见附录)。就文稿篇名而言,所有柏拉图著作汇编的杂篇部分通常只有简单、单一的标题。笔者则不仅把所有杂篇文稿统一地编成四个小辑,分别拟定小辑的标题,而且还依据施刺绪尔罗斯的编辑体例,为七篇托名对话都拟定了主标题和副标题。而且更进一步,为了便于读者阅读和把握,笔者还为所有杂篇文稿划分了章节并拟定标题。根据笔者所收集到的古希腊语原文文稿,柏拉图杂篇包括“定义集”、“托名对话集”、“警句集”和“悲剧性残句集”四个部分,各自构成一个小辑。第一辑“定义集”是一个包含约185个哲学上很重要的词条的小词典,由两部分单独的集子组成,笔者把它们分成四个部分:自然哲学定义、伦理学定义、认知和语言哲学定义、杂录定义,然后对其进行翻译注释和疏解探讨。第二辑“托名对话集”是本论文的主体部分,包含7篇极具特色的对话:第一篇《说唱人篇》探讨正义问题,主要论题是“不正义者不正义是非自愿的”;第二篇《爱马者篇》由探讨德性是什么转入对德性是否可教的探讨;第三篇《德莫哆科斯篇》由四个相对独立的部分构成,探讨现实生活中与常识相关的真实性问题;第四篇《西绪福斯篇》探讨与自知无知的探索不同的“谏议”问题;第五篇《亚尔库温篇》是一篇由一个人转变成鸟的传说而引发的关于“变形”问题的探讨,在七篇对话中篇幅最短;第六篇《厄律克西雅斯篇》是篇幅最长且在创作上和柏拉图自己的“苏格拉底式”对话一样极为周密细致的对话,探讨德性与财富的问题;第七篇《阿克西奥廓斯篇》是一篇安慰文体的对话,对一个临终将死的人进行安慰,探讨死亡问题。笔者对这七篇对话录逐一作了译注,并作了较为详尽的疏解与探讨。第三辑“警句集”是由33首诗体文构成的挽歌对句集,韵味深长,含义隽永,在道德上确有发人深醒的深刻意义;第四辑“悲剧性残句集”由3条具有深刻悲剧张力的残句构成,具有悲喜剧交融的特点。笔者对这后两辑文字也作了较为详尽的译注与疏解。由于学术界对杂篇的研究较少,可供研究的参考资料相当贫乏,所以不妨可以把这篇以注疏为主的研究性论文看作是汉语学界对柏拉图杂篇进行系统研究的一个开端,其主要目的是为笔者以及与笔者有同样兴趣的读者和学者们提供一个可资深入研究的文本。论文对文稿的翻译主要以英文为主,并参考希腊语原文,没有英文译本的第三辑部分诗句和第四辑的全部残句的文稿则是由笔者在广泛查阅相关词典和与同专业的老师、同学们多次交流探讨的基础上自行翻译的。所以,无论是在分章翻译方面,还是在注解疏义等方面,都不可避免地会存在大量谬误之处,希望在以后的进一步研究中能得到改进和完善。