论文部分内容阅读
译者无疑是翻译活动中最活跃的因素,然而,译者的主体性一直处于被忽视地位,并未获得在这一领域应有的尊重和地位,甚至一直被传统翻译研究所束缚。直到20世纪70年代,随着“文化转向”的出现,翻译学中的各个学派开始注意到译者在翻译中的创造性地位以及译者主体性的重要性。“目的论”是德国功能派学者汉斯·费米尔和诺德等提出来的,并成为功能翻译理论的主流。目的论认为,翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时,译者根据客户或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,采取相应的翻译策略和方法。本文从“目的论”视角,应用Nord的“Skopos plus loyalty”模式对译者的主体性进行更加全面系统的研究。该模式包含两大原则:“目的原则”和“忠诚原则”。“目的原则”认为翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,一切翻译活动都由它的目的决定;而“忠诚原则”则认为译者在翻译过程中既要尊重原作者,也要对读者负责,协调译文目的和作者意图,力求原文作者、翻译活动发起者和译文读者之间的关系在译文中达到一致。应用该模式,本文提出,译者的主体性包含不可分割的两个方面:译者的创造性和译者对制约性的尊重。创造性指译者在翻译活动中的主观能动性(Skopos),对制约性的尊重反映了译者在翻译活动中对外在客观限制性因素的态度(loyalty),合理的主体性发挥应该是两者的结合(Skopos plus loyalty)。本文一共分为七章。第一章主要介绍本研究的意义及文章结构;第二章主要探讨研究背景,通过分析历史上对译者的认识及其局限性从而引入本文论题;第三章介绍“目的论”及其对主体性研究的意义,指出,正如翻译过程是Skopos与loyalty的结合,主体性也包含了译者的创造性和译者对客观制约性的尊重;第四章、第五章从目的论角度分别论述了主体性的两个方面:译者的创造性和译者对制约性的尊重;第六章主要探讨创造性和对制约性尊重的结合及其实现途径;最后一章对全文简要总结,指出译者只有不断拓展自己的文化视野和自我审美意识,才能更好地发挥其主体性,实现其创造性和对制约性尊重的结合。