沈阳地区雨水花园设计研究 ——以沈阳建筑大学生态种植中英实验基地为例

来源 :沈阳建筑大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Tiger7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今城市发展迅速,沈阳地区城市化发展速度的加快使得城区的灰色基础设施面积越来越大。进而使雨水径流增加以及地下水资源污染严重,这便引发了城市内涝和干旱等多种城市问题。而近些年来海绵城市建设的提出为城市雨水问题提供了一个很好的方针和解决方案。在海绵城市建设中,雨水花园因控制雨水径流、沉淀净化雨水、改善小气候、美化环境等功能,成为了城市建设的重要方法手段。但中国国土辽阔,不同地区存在着气候环境,降雨特点的的差异性,雨水花园的设计形式也有所不同。本文对目前雨水花园的建造、景观、技术体系设计体系研究进行了梳理,并针对沈阳地区的气候特点和雨水花园的设计环境进行分析,结合本地区雨水处理现状及案例分析目前沈阳雨水处理存在的问题。以技术体系展开,从集水传输、渗透、过滤净化、蓄存技术进行说明,构建沈阳地区雨水花园设计体系,并通过实验初步探究适用于本地区的海绵城市建设的雨水花园植物配置,提出沈阳市雨水花园设计方法。以沈阳海绵城市雨水花园课题项目——沈阳建筑大学生态种植中英实验基地为研究对象,提出优化设计建议,将雨水花园景观设计理论与实践相结合,通过雨水花园的设计营造来指导沈阳市雨水花园的实践,使沈阳市雨水花园理论与实践互相补充互相完善,推动沈阳市雨水花园的推广与应用。
其他文献
交替传译是一种跨文化交际活动。译语简洁与否决定了交传的效果。译员应当在听辨,笔记,语言转换等多个环节上达到平衡以避免译语冗余。即兴发言是一种具有较强的随意性和口语化特征的发言形式,对译员听辨及信息整合能力提出了较高要求。受源语的这些特点影响,译员可能出现精力分配不当的问题,从而无暇顾及译语简洁与否。因此,在发言人即兴发言的情况下,交传译员能否整合源语有效信息,避免译语冗余,无疑是交传活动中的一个难
随着我国“走出去”战略的实施,以及2013年习总书记提出了“丝绸之路经济带”与“21世纪海上丝绸之路”的战略布局,中国对外开放程度进一步加大,越来越多的企业走出国门,奔赴海外投资,积极参与国际化市场竞争,展开国际化业务已成为国内众多企业发展的战略目标。2015年3月,国务院常务会议审议通过了《中国制造2025》,加快推进我国制造业的升级与改造,早日迈入制造业强国行列,此外将“中国制造2025”和“
草原作为最重要的生态系统之一,覆盖了全球陆地表面近1/5的区域,然而在草原区域,火灾作为最重要的干扰因素之一,极大地影响着当地的经济和生态状况。中国具有丰富的草原资源,草原面积约占国土总面积的40%,是中国最大的内陆生态系统,这些区域一旦发生火灾,将对牧区人民的生命财产安全与当地的生态系统产生极大地损害。在中国所有的草原中,频繁发生火灾的区域占到了1/6,其中,大部分是由人为火源引起,因此需要对人
在交替传译中,鉴于汉英双语存在较大的语言差异,且译员本身语言能力、背景知识和翻译技巧往往存在一定不足,其译语中难免会出现或主动或被动的不当增添和不当省略现象,进而影响译语信息准确度和逻辑完整性,妨碍听众对于讲者所欲传达语义的正确理解。本文2019年四川省第二届家庭教育高峰论坛模拟会议的汉英交传为例,归纳在案例中出现的不当增添和省略类型,探究其成因并提出相应改进措施。在本案例,不当增添可以分为修饰性
漏译可以分为两种情况:一种是“省略”,它是一种提高译语产出效率、使译语简洁明了的翻译策略;另一种则是重要信息的缺失,它会影响译语质量,导致听众理解困难。本文以笔者在某哲学分论坛的带稿同传实践为例探讨的漏译现象属于第二种,不包含“省略”。本文统计了语料中出现的漏译次数,确定出漏译内容,从听力环节、阅读环节、语言转换环节以及译语产出环节四方面分析并总结了产生漏译的原因,具体有:听辨理解障碍、过度依赖文
土地是社会经济发展中重要的生产要素,土地资源的合理有效配置及利用影响着国民经济的可持续发展。在人地关系日益紧张的今天,农村土地综合整治可以在一定程度上解决城镇建设用地不足、农村建设用地利用粗放等问题。但农村土地综合整治的实施同样会给农户带来一系列的问题,例如生活方式的改变,居住区域的改变,自身心理的变化等等,也就是说会给农户的福利带来影响。农村土地综合整治前后农户福利究竟会发生什么变化,又是哪些因
信息论揭示信息传递不可避免噪音的干扰,交际中的信息必定含有一定冗余,以避免重要信息遗失。英汉交替传译是特殊的交际活动,源语信息经译员加工输出,如果处理不当,会造成译语冗余失衡。冗余过度,有效信息减少,妨碍听众理解。本文研究英汉交替传译中译语冗余问题,以线上模拟会议“新冠疫情下的难民营”为案例,旨在分析冗余原因和应对策略。笔者认为英汉交传的译语冗余分为受源语影响冗余和非源语影响冗余,非源语影响冗余为
乡村振兴战略作为解决我国当前农村问题的重要决策,对于我国发展国民经济,改善农村生活水平以及缩短城乡差距具有重要的战略意义。近年来,我国各地为贯彻落实乡村振兴战略,陆续开展了乡村规划工作。为更好地实现乡村振兴战略目标,安徽各地政府出台了一系列地政策文件,使得乡村振兴战略得到了十分有效的推进。本论文在学习研究了国内外优秀乡村规划案例以及各学科理论知识的基础上,通过实地调研、文献综合、交叉学科等方法以阜
译语冗余是影响译语质量和听众体验的一大因素。近年来,国内翻译学界对于译语冗余现象的关注日益增长。本文将以阿根廷新冠肺炎疫情发布会模拟会议为例,讨论西班牙语汉语交传中译语冗余的现象及成因。首先,笔者结合以往的文献研究,参考相关理论对译语冗余进行了定义,并按照其表现划分了三大冗余类别:同义重复、自我修正、无实义填充语。转写约45分钟的案例录音,统计其中的冗余现象数量,源语出现冗余现象69处,译语出现冗
“职业认同”这一以概念最早是由心理学家Erikson提出的理论“自我同一性”中发展而来的,“职业认同”作为一新的研究领域,近年来一直受国内外的学者的关注,特别是受管理学和人力资源学相关的学者的青睐。国内外学者的研究表明积极的职业认同能够带来积极的职业行为特征。通过查阅大量文献资料发现目前国内关于运动员的职业认同研究相对比较薄弱,且研究深度不过。自2006年以来,我国女子网球运动员在全球各大赛事上迸