《世说新语》马瑞志英译研究:图说翻译规范视角

来源 :华中师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yd310yd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国拥有着悠久的历史和灿烂的文化。近些年来,中国在社会、经济、军事等方面取得巨大进步的同时,愈加重视“软实力”的发展,以便让世界更好地了解自己。中国古典文学代表着中国文化的精粹,典籍翻译是向世界传播中国文化的一种有效方式。《世说新语》英译本(Shih-shuo Hsin-yu: A New Account of the Taals of the World)倾注了美国汉学家马瑞志二十年的心血,其出版旨在向西方世界传播中国文化。译本一经问世,其学术价值便得到了国内文学研究者和海外汉学家的广泛认同,为其它中国典籍外译提供了很好的参考和借鉴。尽管如此,马译本还未引起学术界的广泛注意。仅有的研究或为主观印象式的评论,或为针对作品结构特色的简介,很少进行深入系统的研究。描述性翻译研究的领军人物图里指出,翻译是一种受规范制约的活动。他提出了影响翻译活动的三种规范:初始规范、预备规范和操作规范。本研究的文本的分析比较表明,从翻译作品的选择、翻译的直接性,到翻译策略技巧的选用,规范贯穿翻译活动的整个过程。首先,原文的特点及译者的目的决定了译文的充分性倾向。第二,在作品选择方面,翻译策略及翻译直接性决定了《世说新语》被选中并直接从中文译出。第三,翻译规范影响翻译行为。操作规范分为母体规范和文本-语言规范。母体规范决定了英译本为全译本。在文本-语言规范方面,增译、明晰化、重复、直译、直译+解释、简化、意译、意译+音译等翻译策略及技巧被采用。这些策略和技巧的采用既能最大限度传递中国文化,又能兼顾英语语法和读者接受度。本文从图里规范论视角研究《世说新语》英译本,旨在为今后中华典籍英译提供一些借鉴。
其他文献
中共十九大报告指出创新是发展不可或缺的重要因素,为现代化经济建设提供重要支持。推动互联网与实体经济融合形成新动能。本文基于大数据平台背景下,促进信息化技术与实体经
随着国家经济的迅猛发展以及世界经济竞争环境的日趋激烈,我国对于技术创新型人才的需求越来越迫切。作为工业发展的重要技术领域,冶金机械创新人才的培养,对于国家社会经济
颅脑外伤是指头部因遭受钝击、穿伤、爆炸或下坠后间接伤害等所造成的损伤,是神经外科疾病中的常见病。病情危重,复杂多变,并发症多,死亡率高,伤残率高。及时正确观察颅脑外伤早期
目的建立UPLC法测定不同海拔和不同采收期乌梅Prunus mume(Sieb.) Sieb. et Zucc.中枸橼酸和苹果酸的含有量。方法乌梅80%甲醇提取物的分析采用ACQUITY HSS C18色谱柱(2.1 mm
采用共沉淀法制备过渡金属钴、铜、铁组成的钴铜铁三元类水滑石材料(CoCuFe-LDH),用于催化过硫酸氢钾复合盐(PMS)降解水中苯酚,并考察了初始pH、CoCuFe-LDH催化剂投加量、PMS
根据唐山三友集团兴达化纤有限公司与北美RSM公司签订的《阻燃纤维销售协议》,唐山三友兴达化纤公司生产的阻燃粘胶纤维向RSM公司的销售量2013年达到6000吨。
本文是一篇翻译项目报告,翻译的内容是《美食、祈祷、恋爱》,副标题是“一个女人跨越意大利,印度和印度尼西亚所追寻的一切。”该书是美国作家伊丽莎白·吉伯特2006年写的一
本报告选择的文本是东京大学名誉教授尾藤正英的《何谓江户时代》第二章《宗教与文化》。报告目的是总结文化文本翻译中的重点与难点,在翻译理论的指导下结合文本特点找出合
<正>法国设有大大小小文学奖2000多种,有官方的、民间的,有出版社办的、书店办的,有颁发给成人的、颁发给学生的,还有授予法国人的、授予外国人的……林林总总,其中法兰西学
本文以广东金融学院为个案,在厘清应用型科研的内涵特征基础上,对新建本科院校科研现状及与应用型科研之间存在的差距进行剖析,总结了广东金融学院在应用型科研建设中的有益