On the Translation of Legal Terminologies:From the Perspective of Chesterman's Translation Theo

来源 :中国政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xraid
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国对外开放程度的不断深入和全球化经济的不断发展,中国与其他国家的交流和经贸合作也越发密切。在这一过程中,法律文件扮演了极为重要的角色。随之而来的法律翻译问题也愈发突出。由于法律语言的特殊性,法律术语的翻译成为了法律翻译成功与否的关键。准确恰当进行法律术语翻译,在很多时候已经成为进行有效交流和维护自身权益的必要条件之一。
  作为法律翻译研究的重点之一,近年来对于法律术语翻译的研究主要集中于跨学科理论的应用,如语言学、社会学、符号学等。但是这些研究大多集中于对法律英语词汇的研究,并未将中国特殊的社会现实考虑在内,因此它们的研究成果也就无法完全适用于中国国情下的法律术语翻译。作为一个一国两制的国家,中国在法律术语的使用上大致可分为四个区域:中国内地,香港,澳门以及台湾。出于各自发展历史和法律背景的不同,这四个地区在法律术语的使用上也存在有不小的区别。如何在考虑中国特殊的现实情况的前提下就法律术语的翻译提出相应解决方案,是本文所致力解决的问题。
  本文在前人研究的基础上,根据中国法律术语应用的特殊特点,对当前中国法律术语翻译的现状进行了分析,从而总结出当前法律术语翻译中存在的几大问题,并以此为依托,对法律术语翻译中应考虑的要素予以总结。与此同时,在用切斯特曼的翻译理论对上述两方面分别进行分析研究的基础上,提出了法律术语翻译的参考性原则和行为标准。切斯特曼的翻译理论作为翻译理论中并不热门的一支,长期以来并不是翻译研究的热点所在。但是他的期待规范和专业规范中对于社会意识形态和读者期待的考虑却与法律术语翻译的特殊性不谋而合的,因此对于法律术语翻译的研究和实践具有极高的参考价值和应用意义。
其他文献
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊
期刊