论中医术语的不可译性及其转化策略

来源 :上海师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dongge5266
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为人类最复杂的活动之一,翻译活动充满着各种矛盾,而可译性与不可译性正是其众多矛盾中的一组。可译性与不可译性是相对的,动态的,不可译性在一定条件下可以转化为可译性。两种语言之间的不可译性,一方面来自语言本身的差异,另一方面源于孕育两种语言的文化之间的差异。关于不可译性的研究很多,然而却极少涉及中医翻译。中医是中国传统文化中的瑰宝,有着两千多年的历史,为中国人民的健康和中华民族的繁衍生息作出了杰出的贡献。随着中国对外交流的不断发展,中医以其独特的疗效和极小的副作用,受到越来越多的国家的关注。相应地,中医翻译也得到了前所未有的发展。然而,由于中医语言玄奥难解,加之其根植于中国传统文化,并在中国传统哲学的深刻影响下形成了独特的理论体系,因此,在一定程度上造成了中医及其术语的不可译性。本文从语言及文化两个方面分析论述了中医术语不可译性的原因,以期引起译者对中医术语英译复杂性和困难性的重视;在此基础上,笔者提出了如何将中医术语的不可译性转化为可译性的策略,旨在抛砖引玉,引起更多学者对此问题的探讨和研究。本文共分六章。第一章绪论部分,简要介绍本文的研究背景、研究目的与研究意义,概括本文的框架结构。第二章回顾不可译性的源流与发展,以及中医术语英译的历史进程。第三章分析了不可译性的理论基础。第四章从语言及文化两方面论证了中医术语不可译性的原因。第五章提出了如何将中医术语的不可译性转化为可译性的相关策略。第六章结论部分,总结全文。
其他文献
量词“个”的语法化研究一直是汉语语法学界研究的热点,也是重点问题。但是本文却是以量词“个”的语法化历程为基础来得出了“V+个+N”这一结构形成和固化的大致时期,本文从
为节省发动机电喷系统开发过程中的硬件成本,提高氧传感器信号老化性能的稳定性,在现有PCM硬件结构不作改动的前提下,提出通过软件算法进行氧传感器信号老化处理的方法,代替
本实验观察了正常老人和老年急腹症病人血红细胞SOD含量变化。结果表明,老年急腹症病人血红细胞SOD含量明显低于正常老年人,并随病情好转而SOD水平渐升复正常。提示SOD含量变
以往的语言学领域中,预设在一直被语言学家作为一种语言现象来研究。预设依赖于一定的语言结构,因此它首先被语言学家作为一种语义现象来研究。随着语用学的兴起,语言学家提
话语转述是媒体语篇,尤其是新闻报道的重要内容和手段。对同一言语内容,可以采用不同的方式转达,转达方式的选择是受转述人的转述意图、意识形态、立场观念等因素支配的。因
对初中生来说,大气压强相关知识比较抽象,理解起来有一定的难度。并且,大气压强看不见、摸不着,学生只能依靠自己的想象去学习。在这部分内容的教学中,实验是非常重要的,尤其
浅层地下水是居民日常生活主要的水源,其水质的好坏直接影响到人们的身体健康,近年来随着社会经济的快速发展,松嫩平原工业“三废”、生活污水的排放和农田大量使用化肥、农
依场地类别进行了强震记录分组,对模型参数的变化规律进行了统计分析。在模型随机参数向量满足独立性假设的前提下,得到了地震动随机函数模型的联合概率密度函数。引入数论选
粒径70nm的MgO以不同浓度与交联聚乙烯(XLPE)共混制成聚合物纳米复合介质。采用自主研发的四电极系统同时测量复合介质的高场电导特性和空间电荷分布。通过强场电导实验发现,
以丽江为研究对象,着重探讨以丽江为代表的中国历史城镇旅游发展演化模式的动力机制、衰落的动因关系和特征、旅游业对古城的经济社会文化的侵蚀作用以及旅游业应选择的发展