功能对等理论视角下汉语彝译的可译性限度研究

来源 :西南民族大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:suntow
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是不同民族、不同国家等操不同语言的人们进行交流交往的桥梁,翻译的发展促进不同语言和文化之间的交流,使人们更好地了解彼此,因而翻译的重要作用是不容忽视的。就汉彝两个民族而言,二者之间的交往越来越密切,文化在不断融合,汉彝翻译也越来越受到重视并不断发展。任何两种语言之间都是可以翻译的,但不可能完全实现其有效转换。由于不同的民族具有不同的语言结构、不同的文化背景、不同的思维结构以及不同的地域环境等复杂性情况,语言的转换中会存在或多或少的限制因素,即可译性限度。而且其限度的大小主要在于译者,只要译者掌握文字能力并积累丰富经验,就可以寻找各种补偿办法进行表达,缩小其限度,不断向完全可译靠近,从而提高译文质量。目前在汉彝翻译界,虽然有不少优秀的翻译作品不断涌现,但译文质量还可以进一步提高。换句话说,翻译作品没有最好,只有更好。再者,由于奈达所说的对等并不是“完全等同”而是“基本相似”。所以,功能对等理论中的“基本相似”为可译性限度中存在的限制因素的研究提供了空间,但目前译界很少从这一新的视角去研究可译性限度。基于此,本文将对此做些力所能及的研究。本文首先以功能对等理论为依据,并以汉语彝译为例,通过其语言与文化两个方面的差异探讨汉彝翻译的限度问题,并证实汉彝翻译中存在一定的限度问题。其次,在汉彝翻译领域,译文如雨后春笋般地出现,译文质量的不断提高都是值得庆幸的事情。为了提高汉彝翻译质量,使汉彝两种语言之间的翻译更上一层楼,笔者试图寻求补偿可译性限度的翻译策略,使译文尽可能地向原文靠近,从而进一步促进汉彝文化的交流。本文主要采用文献研究、文本分析等方法来对汉彝翻译中的可译性限度进行分析研究。文章分为五个部分,第一部分介绍了研究本文的背景和意义,综述了功能对等理论、可译性的相关问题、汉彝翻译的国内外研究现状以及本文所采用的研究方法、创新点及不足之处;第二部分为正文的第一章,概述了功能对等理论和有关可译性限度的理论基础,为后文的写作做铺垫;第三部分是本文的重点,根据汉彝两种语言的特点,从语言和文化两个方面探讨汉彝翻译的限度问题;第四部分针对汉彝翻译中存在的限度问题,试图提出补偿汉彝翻译限度的手段,从而使源语和目的语尽可能地相似,提高译文质量,使汉彝两个民族的文化交流更加顺畅和完善,并对汉彝翻译的理论和实践起到一个抛砖引玉的作用;第五部分是对文章的一个总结。
其他文献
随着城市经济的快速发展和城市化趋势的加剧,城市交通需求日益增长,高峰期城市交通问题日益严重。常规公交是城市公交的主体,作为城市公交系统的重要组成部分,对缓解高峰期城
Parallel and orthogonal tests are used to explore the influence law of the dosage and age of curing agent on the strength of solidified sludge. The test results
猪是恒温动物,正常气温情况下体温保持在38.7-39.8℃。研究表明,在等热区范围内,猪感觉舒适,生产力和饲料转化率都很高。如温度变化超过等热区的上、下限,不仅猪的生产力和饲料转化
水稻是我场种植面积比较大的农作物,1999年面积达2.3万hm2,这就需要种子公司向农户提供大量的高活力的种子.水稻种子的贮藏非常重要,尤其我场处第三积温带,在水稻收获季节常
在中国高校扩招这个大背景下,本文利用CHNS数据,基于工具变量法和Heckman两阶段回归法,实证性地研究了中国城镇教育回报率的变化趋势以及各个教育水平的回报率差异。结果发现
在地球上的众多资源当中,地热资源历史悠久,且储量巨大,地球内部的总热能量,约为全球煤炭储量的1.7亿倍,其中,每年约有相当于1000亿桶石油燃烧产生的热量,从地球内部经地表散
声音是物体振动时产生的具有不同频率、并通过听觉反应的波。现在,经过科学家的努力,许多利用声音为人类服务的途径竞相而生。从而使声音变成了新的资源。
随着敏捷开发和应用复杂度的不断增加,对应用功能的横向扩展及解耦合等需求提出了更高的挑战。面向服务的软件开发架构由于其规范化、松耦合和去中心等诸多优势,可以很好的解决以上问题。本文在研究面向城镇的人口住宅管理系统的应用需求时发现,原系统是基于MVC软件架构且服务于单个城镇的应用,随着应用推广到多个城镇,各使用机构需求不断变化,对系统功能的敏捷迭代和智能维护给出了更高的要求。因此本文迫切需要将单体式集