论文部分内容阅读
标点符号作为书面语的组成部分,起着不可忽视的重要作用,但由于它在语言体系中的附属地位,没有得到应有的重视。国内外关于标点符号的研究还主要处于规范化的阶段,但是也有不少学者尝试从规范进入真正的描写,解释标点符号存在的合理性以及对语言产生的影响。其中一个重大的发现,就是标点符号具有衔接功能,在构建语篇的过程中起着不可替代的作用。因为逗号是英汉语中使用频率最高的标点符号,所以它在这方面的功能和作用是举足轻重的。作为英汉语标点符号系统中的最大的共性,逗号却未吸引过学界的极大关注,很少有过系统的研究。大家主要重视的是它的规范性用法对语言的影响,以及它的衔接功能与语篇的关系与对具体翻译现象的作用。那么关于逗号的理解是不是到此为止了呢?本研究尝试对逗号进行一个系统性的研究,着眼于语篇和英汉对比的角度,从权威杂志《中国翻译》“翻译自学之友”栏目选出一些当代英汉散文翻译语料进行对比分析和个案研究,从而证明逗号不只是一个仅仅表示停顿或切分的符号,同时,以它为窗口去发现英汉两种语言的一般规律和英汉语篇的本质特征,最终为翻译理论与实践研究作出一定贡献。 本研究首先介绍了英汉语中逗号的定义,并通过分析语料例子归纳出英汉语逗号的规范性用法,同时通过对比分析,总结出英汉语逗号定义和用法的相似点和不同点,从而推断出两种语言的不同规律或特征;接着,从逗号与某些语篇因素的关系探讨其潜在的功能和意义。笔者先是试着从衔接的角度重新给逗号下定义,并通过语料分析证明该定义的合理性以及在英汉语中的不同意义。除此之外,还关注了逗号其他的语篇功能以及逗号与语篇单位的关系,因其在英汉语中的差异,从而揭露出两种语言不同的语篇组织方式。随后,分别统计了20篇英译汉和20篇汉译英散文中源语和目标语的逗号,进而发现翻译对逗号的处理体现了一定的翻译普遍性。最后,笔者讨论了逗号研究在翻译、写作、教学方面的启示作用和研究价值。 本文的创新之处在于不局限于逗号的规范性用法,通过英汉对比从衔接的角度重新给逗号下了定义,认为它是一种构建语篇无形网络的隐性衔接手段。但其方式和程度在英汉语中有较大差别,主要体现在英语逗号的衔接作用一般依赖于语言形式标记,而汉语逗号本身就可以包含丰富的衔接意义。更重要的是,该研究通过逗号来说明英汉两种语言的思维差异和语篇的组织方式差异,即英语是形合语言,汉语是意合语言;英语语篇是形式组织方式,汉语语篇是语义组织方式。此外,英汉对比的研究方式贯穿整篇论文,为逗号在翻译中的处理提供了理论支撑和实践基础。