昆曲《牡丹亭》英文译本对比研究——从处理文化限定词策略的角度

来源 :南京大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Dark_tomato
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
昆曲是中国传统戏曲中最古老的剧种之一,也是我国传统文化艺术中的珍品。2001年5月,昆曲被联合国教科文组织列为“人类口头遗产和非物质遗产”。昆曲作品《牡丹亭》是晚明戏曲家汤显祖的四大剧作之一,也是其最脍炙人口且成就最高的作品。2005年,台湾作家白先勇指导的青春版《牡丹亭》在美国、中国大陆和台湾上演,使得昆曲这一传统艺术进发出新的活力。   《牡丹亭》的英文翻译已经有三个版本,而译本的研究比较缺乏,对于表演中直接影响观众理解的字幕更无人涉足。本文将Cyril Birch(白枝)、汪榕培的两个译本和李林德的字幕翻译进行对比,找寻三位译者对《牡丹亭》中文化限定词所采取的翻译策略的不同与相同之处,并试图从“同化”和“异化”这两条翻译策略中找出适用于昆曲这种特殊文本的具体策略。   本文依据奈达对文化限定词的划分,将《牡丹亭》中相关例子分成三大类:生态类、社会类和语言类。其中生态类词汇列举了与植物和动物相关的文化限定词;社会类主要侧重于分析历史文化典故以及《牡丹亭》中形形色色的人名;语言类包括了数字和合成词等的翻译。通过原文和译文的对比以及译文之间的对比本文试图解答以下问题:三位译者对于不同类型的文化限定词采取了什么相同或不同的策略?   本文研究发现三位译者对于文化限定词的翻译采取了不同策略。汪榕培秉承他的一贯风格,注重译文韵律,因此他的译文多“同化”,采用省略和意译。Birch的译本是三个译本中最详细的。译者试图保留原文中的文化异质(foreignness),因此在翻译中采用增补的策略,并对文化典故等作了详尽的注释。李林德的译文,鉴于字幕理解的“及时性”,不可能提供任何注释,因此,只能在译文中将信息传递最大化,对于不同类型的文化限定词,采取了省略和增补的策略。   本文的研究并不旨在断定三个译本优劣,因为每个译本都有它的长处和短处。但是通过研究,本文作者在对比中发现,汪式译本因过分追求韵律和“归化”,往往以丢失原文的信息为代价。Birch译本中的注释对于读者有一定帮助,但是译文中过多的增补策略影响了行文的流畅性,某种程度上失却了昆曲艺术的精髓。相较来说,李氏译文兼顾了连贯性和完整性。译者所采取的省略并没有以丢失原文信息为代价;而增补也只使用了文内增补的方式,保留了原文的流畅进行。对于某些例子,本文作者试图给出自己的译文。本文作者认为:对于昆曲这类特殊文本的翻译,采取如增补、省略和注释等策略是有必要的,因为现代读者对昆曲的文化内涵和文字使用都有了一定距离。
其他文献
为了使期刊内容更好地满足广大读者的需求,从本期起进行《冶金自动化》有奖评刊活动,欢迎广大读者填表积极参与!表格填写完毕后,请拍摄表格并发送至yjzdhsf@126.com(邮件主题
《冶金自动化》微信公众号yjzdh1976由《冶金自动化》杂志社创办,创办以来,受到广大粉丝的热心关注和高度评价。《冶金自动化》微信公众号每天更新内容除当日钢铁行业要闻以
志贺直哉是日本近代文学史上著名的作家之一,曾被称之为“短篇小说之神”。他在漫长的一生中创作了很多优秀的作品。回顾他的一生,我们不难发现青年时代的志贺直哉是一位不甘受
学位
2004年8月15日,河北省某施工单位在已完工的建筑施工现场进行塔机拆除过程中,作业人员姜某在塔身24m高处坠落,送往医院经抢救无效死亡。经现场勘察,姜某使用的安全带出厂合格
刚刚过去的一年里,习近平总书记和李克强总理多次作出重要批示,强调建筑质量事关城市未来和传承,一定要加强建筑质量管理;强调安全生产是人命关天的大事,是不能踩的“红线”
最近,关于电动剃须刀的选购成为我和我的两位朋友探讨的话题。我们为选购体现男士价值和品位的高档电动剃须刀还是选择物美价廉的中低档电动剃须刀发生了争论,读者不妨听听我
本研究使用一个可比语料库和三个平行语料库分析了英美法系合同法的语言特点,对《中华人民共和国合同法》(简称《合同法》)的三个英译本(CL1、CL2和CL3)进行了评估。本研究试
学位
所谓“整体厨房”,其实就是一间设计合理、选材讲究、功能多样的厨房单元。消费者可以根据自己的厨房空间特点、家庭装潢总体风格、烹饪习惯,将这些单元自由组合安装。“整体
在国家质检总局计量司、中国计量协会、中国钢铁工业协会的大力支持下,中国计量协会冶金分会于2014年9月2~4日在湖北宜昌召开了2014年会暨能源计量与绿色冶金主题论坛。冶金分